Beauty in Poetry-8
English1.2.2 page-11
I am Habib, a proud Bangladeshi. To me, my motherland is as dear as 1) my parents.We achieved our independence by sacrificing the lives of 30 lacs people who were as brave as 2)the lions. The colour of the circle of our flag is as red as 3)Their blood The green colour of the flag is an emblem of the greenery of nature in Bangladesh. My grandparents also fought for this land. My grandfather was as wise as 4)an owl, who faced the enemies bravely and blew away a connecting bridge to our village. My grandmother also helped the Mukti Bahini of our locality with food, shelter and first aid as silently as 5) a grave In one face-to-face attack, they killed my 8-year-old aunt, whose dead body was found at the front of our house. My father told me that her face was as fresh as 6)a daisy while burying. When my father spoke about the history of our liberation war,it seemed his eyes could visualize those incidents as clearly as 7) crystal and then tears rolled down from his eyes.
অর্থঃ
আমি হাবিব একজন গর্বিত বাংলাদেশি। আমার কাছে আমার মাতৃভূমি আমার পিতা মাতার মতোই প্রিয়। সিংহের মতো সাহসী ৩০ লক্ষ প্রাণীর আত্মত্যাগের মাধ্যমে আমরা আমাদের স্বাধীনতা অর্জন করেছিলাম। আমাদের পতাকার বৃত্তটির রং তাদের রক্তের মতই লাল পতাকার সবুজ রংটি বাংলাদেশের প্রকৃতির শ্যামলিমার প্রতীক। আমার দাদা দাদীও এ মাটির জন্য যুদ্ধ করেছেন। আমার দাদা প্যাঁচার মতো বিচক্ষণ ছিলেন যিনি সাহসিকতার সাথে শত্রুদের মোকাবেলা করেছিলেন এবং আমাদের গ্রামের সাথে সংযোগকারী একটি সেতু উড়িয়ে দিয়েছিলেন। আমার দাদী ও আমাদের এলাকার মুক্তিবাহিনীকে স্তব্ধ কবরের মতো নীরবে খাদ্য আশ্রয় এবং চিকিৎসা দিয়ে সাহায্য করেছিলেন একটি সম্মুখ যুদ্ধে ওরা আমার আট বছরের ফুফুকে হত্যা করেছিল যার লাশ আমাদের বাড়ির সামনে পাওয়া গিয়েছিল। আমার বাবা বলেছিলেন যে কবর দেওয়ার সময় তার মুখখানা আমাদের স্বাধীনতা যুদ্ধের ইতিহাস বর্ণনা করতেন, তখন মনে হতো তার চোখ ঐসব ঘটনাগুলো স্বচ্ছ কাঁচের মতো পরিষ্কারভাবে প্রত্যক্ষ করেছে এবং আর তখন তার চোখ বেয়ে পানি গড়িয়ে পড়তো।
শব্দার্থঃ
motherland-মাতৃভূমি ,achieved - অর্জন, independence- স্বাধীনতা, sacrificing-আত্মত্যাগের
brave-সাহসী, emblem-প্রতীক, enemies -শত্রুদের, grave-কবর, face-to-face- সামনা -সামনি
front of -সম্মুখে, tears-কান্না, crystal- কাঁচ,visualize - কল্পনা করা,seemed- দেখান,war-যুদ্ধ
English1.3.1 page-12
True RoyaltyBy Rudyard Kipling
There was never a Queen like Balkis,
From here to the wide world’s end;
But Balkis talked to a butterfly
As you would talk to a friend.
There was never a King like Solomon,
Not since the world began;
But Solomon talked to a butterfly
As a man would talk to a man.
She was Queen of Sabaea—
And he was Asia’s Lord—
But they both of ’em talked to butterflies
When they took their walks abroad
অনুবাদঃ
প্রকৃত রাজকীয়তা
রুডইয়ার্ড কিপলিঙ্
, বিলকিসের মত রানী কখনো ছিল না
এখান থেকে বিস্তৃত পৃথিবীর শেষ শব্দ
কিন্তু বিলকিস বলেছিল কথা এক প্রজাপতির সাথে
যেমনটি তুমি তোমার বন্ধুর সাথে বল
সোলাইমানের মতো রাজা কখনো ছিল না
পৃথিবীর শুরু থেকে তো নয়ই
কিন্তু সোলাইমান বলেছিল কথা এক প্রজাপতির সাথে
যেমনটি একজন মানুষ অন্যজনের সাথে বলে
তিনি ছিলেন সেরা রানী
আর সে ছিল এশিয়ার মনিব
কিন্তু তারা উভয়ই প্রজাপতির সাথে কথা বলেছিল
যখন তারা ভিনদেশে ঘুরতে গিয়েছিল
শব্দর্থঃ
Queen- রানী, like-মতো, wide- বিস্তৃত, world-পৃথিবী, talk-কথা , butterfly-প্রজাপতি, Sabaea-সেরা,Lord- মনিব, began-শুরু,abroad-ভিনদেশে
1.3.5 Now, read a note on ‘The Rhyming Pattern of a Poem’ and explore the rhyming patterns of the poem ‘True Royalty.'
1.3.5 এখন, 'The Rhyming Pattern of a Poem'-এ একটি নোট পড়ুন এবং অন্বেষণ করুন
'ট্রু রয়্যালটি' কবিতার ছন্দময় নিদর্শন।
'The Rhyming Pattern of a Poem'
You have already learned that Rhyming is one of the notable features of a poem.
Here, we will learn how to identify the rhyming pattern of a poem. The rhyming
pattern of a poem is called Rhyme Scheme. A rhyme scheme refers to the sounds
that repeat at the end of a line or stanza. A rhyme scheme can change line by line,
stanza by stanza, or continue throughout a poem. There are several rhyme schemes
used in poetry. Some of the most popular rhyme schemes are-
● Alternate Rhyme Pattern: Here, the first and third- lines rhyme at the end,
and the second- and fourth-lines rhyme at the end following the pattern
ABAB for each stanza. For example:
“ Bring me my Bow of burning gold: A
Bring me my arrows of desire: B
Bring me my Spear: O clouds unfold! A
Bring me my Chariot of fire!” B
Here, the poet uses two different end sounds in lines 1-4. The first- and third-lines
rhyme with “gold” and “unfold,” with the second and fourth lines rhyming with
the words “desire” and “fire.”
● Ballad: It contains three stanzas with the rhyme pattern of “ABABBCBC”
followed by “BCBC”.
● Monorhyme: Here, every line of a poem uses the same rhyme pattern.
আপনি ইতিমধ্যে শিখেছেন যে ছন্দ একটি কবিতার উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্যগুলির মধ্যে একটি।এখানে, আমরা শিখব কিভাবে একটি কবিতার ছন্দের ধরণ সনাক্ত করতে হয়। ছড়াকবিতার প্যাটার্নকে রাইম স্কিম বলা হয়। একটি ছড়া স্কিম শব্দ বোঝায় যেটি একটি লাইন বা স্তবকের শেষে পুনরাবৃত্তি হয়। একটি ছড়া স্কিম লাইন দ্বারা লাইন পরিবর্তন করতে পারে, স্তবক দ্বারা স্তবক, অথবা একটি কবিতা জুড়ে চালিয়ে যান। বেশ কিছু ছড়ার স্কিম আছে কবিতায় ব্যবহৃত। কিছু জনপ্রিয় ছড়া স্কিম হল-
● বিকল্প ছড়া প্যাটার্ন: এখানে, প্রথম এবং তৃতীয় লাইনের শেষে ছড়া,
এবং প্যাটার্ন অনুসরণ করে শেষে দ্বিতীয় এবং চতুর্থ লাইনের ছড়া
প্রতিটি স্তবকের জন্য ABAB। উদাহরণ স্বরূপ:
"আমাকে আমার জ্বলন্ত সোনার ধনুক আনুন: এ
আমার আকাঙ্ক্ষার তীর নিয়ে এসো: বি
আমাকে আমার বর্শা আনুন: হে মেঘ উন্মোচন! ক
আমার আগুনের আমার রথ আনুন!" খ
এখানে, কবি 1-4 লাইনে দুটি ভিন্ন শেষ ধ্বনি ব্যবহার করেছেন। প্রথম এবং তৃতীয় লাইন
"সোনা" এবং "উন্মোচন" দিয়ে ছড়া, দ্বিতীয় এবং চতুর্থ লাইনের সাথে ছন্দবদ্ধ
শব্দ "ইচ্ছা" এবং "আগুন"।
● ব্যালাড: এতে "ABABBCBC" এর ছড়ার প্যাটার্ন সহ তিনটি স্তবক রয়েছে
এরপর "BCBC"।
● মনোরহিম: এখানে, একটি কবিতার প্রতিটি লাইন একই ছন্দের প্যাটার্ন ব্যবহার করে।
Pattern- ধরণ, notable-উল্লেখযোগ্য, features- বৈশিষ্ট্যগুলির ,identify-সনাক্ত , poetry-কবিতা, repeat- পুনরাবৃত্তি, Scheme- পরিকল্পনা refers- উল্লেখ করা, বোঝায়, stanza-কবিতার স্তবক,
Alternate - বিকল্প, Rhyme- ছড়া, Pattern- ধরণ, burning- জ্বলন্ত arrows- তীর, desire- ইচ্ছা, Spear- বর্শা, unfold- প্রকাশ করা, contains-ধারণ করা
1.3.6 Read the poem aloud and notice the rhyming patterns. Then match
the words/phrases in column A with their meanings in column B.
1.3.6 কবিতাটি জোরে পড়ুন এবং ছন্দের ধরণগুলি লক্ষ্য করুন। তারপর মিলাও A কলামের শব্দ/বাক্যগুলো কলাম B তে তাদের অর্থ সহ।
I Wandered Lonely As A Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud A
That floats on high o'er vales and hills, B
When all at once I saw a crowd, A
A host, of golden daffodils; B
Beside the lake, beneath the trees, C
Fluttering and dancing in the breeze. C
Continuous as the stars that shine D
And twinkle on the milky way, E
They stretched in never-ending line D
Along the margin of a bay: E
Ten thousand saw I at a glance, F
Tossing their heads in sprightly dance. F
আমি মেঘের মতো একাকী ঘুরেছি
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
আমি মেঘ A হয়ে একাকী ঘুরেছি
যেটি উঁচু উপত্যকা এবং পাহাড়ে ভাসছে, বি
যখন আমি একবারে ভিড় দেখলাম, এ
একটি হোস্ট, গোল্ডেন ড্যাফোডিল; খ
লেকের পাশে, গাছের নিচে, সি
হাওয়ায় নাচানাচি ও নাচানাচি। গ
তারার মতো অবিচ্ছিন্ন যা জ্বলে ডি
এবং মিল্কি ওয়েতে টুইঙ্কল, ই
তারা কখনও শেষ না হওয়া লাইন D এ প্রসারিত
উপসাগরের প্রান্ত বরাবর: ই
দশ হাজার আমি এক নজরে দেখেছি, এফ
স্প্রেইটলি নাচে তাদের মাথা নিক্ষেপ করা। চ
Situation 1
My little sister, Sarah is the heart of our family.She is super busy and doesn’t have a moment to
rest.Now, describe her using an appropriate simile.
আমার ছোট বোন, সারাহ আমাদের পরিবারের হৃদয়। সে খুব ব্যস্ত এবং তার কাছে এক মুহূর্তও নেই
এখন, একটি উপযুক্ত উপমা ব্যবহার করে তার বর্ণনা করুন।
Situation-2
We live in a busy area. Here, there is hardly any open space to play or walk. Each afternoon a group of young boys play cricket in the narrow space beside the road. One day while they were playing, suddenly, a speedy bike ran over one of the players. It was so sudden and unexpected that everyone forgot to move for the moment. Now, describe the intense situation using an appropriate simile.
আমরা একটি ব্যস্ত এলাকায় বাস. এখানে খেলা বা হাঁটার জন্য খোলা জায়গা নেই বললেই চলে। রোজ বিকেলে রাস্তার পাশের সরু জায়গায় একদল যুবক ক্রিকেট খেলছে। একদিন ওরা যখন খেলছিল, হঠাৎ একটা দ্রুতগামী বাইক একজন খেলোয়াড়ের উপর দিয়ে চলে গেল। এটি এতই আকস্মিক এবং অপ্রত্যাশিত ছিল যে সবাই মুহুর্তের জন্য সরতে ভুলে গিয়েছিল। এখন, একটি উপযুক্ত উপমা ব্যবহার করে তীব্র পরিস্থিতি বর্ণনা করুন।
Situation -3
Rima seems tensed. Next week, she will anchor the school’s annual cultural program. Performances like singing, dancing, recitation and many more are to be performed in that program. She prepared scripts for some of the events but could not organise her scripts for recitation and drama. She couldn’t understand what she would do. Just then, her cousin has come to visit them. Her cousin is well known for her anchoring. So, she is like a blessing to Rima, sent by the creator. Now, describe her cousin using an appropriate simile.
রিমা টেনশন করছে। পরের সপ্তাহে, তিনি স্কুলের বার্ষিক সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠানের নোঙর করবেন। সেই অনুষ্ঠানে গান, নাচ, আবৃত্তি এবং আরও অনেক কিছু পরিবেশন করা হবে। তিনি কিছু অনুষ্ঠানের জন্য স্ক্রিপ্ট প্রস্তুত করেছিলেন কিন্তু আবৃত্তি এবং নাটকের জন্য তার স্ক্রিপ্টগুলি সংগঠিত করতে পারেননি। সে কি করবে বুঝতে পারছিল না। ঠিক তখনই, তার চাচাতো ভাই তাদের সাথে দেখা করতে এসেছে। তার কাজিন তার অ্যাঙ্করিংয়ের জন্য সুপরিচিত। তাই তিনি রিমার কাছে স্রষ্টার প্রেরিত আশীর্বাদের মতো। এখন, একটি উপযুক্ত উপমা ব্যবহার করে তার চাচাতো বোনকে বর্ণনা করুন।
Situation- 4
Today is my birthday. I was so excited about all my plans that I couldn’t sleep well last night. I got up early in the morning. Everything seems refreshing and different. I planned to take a little walk and say hello to the rising sun. As I stepped out of my room, I was amazed to see a huge bouquet waiting for me. I have never seen such a big bouquet in my whole life! Now, describe the bouquet using an appropriate simile.
আজ আমার জন্মদিন. আমি আমার সমস্ত পরিকল্পনা নিয়ে এতটাই উত্তেজিত ছিলাম যে গত রাতে আমি ভাল ঘুমাতে পারিনি। খুব ভোরে উঠলাম। সবকিছু সতেজ এবং ভিন্ন মনে হচ্ছে। আমি একটু হাঁটাহাঁটি করে উদীয়মান সূর্যকে হ্যালো বলার পরিকল্পনা করলাম। আমি যখন আমার ঘর থেকে বের হলাম, আমি অবাক হয়ে দেখলাম যে একটি বিশাল তোড়া আমার জন্য অপেক্ষা করছে। এত বড় তোড়া আমি সারা জীবনে দেখিনি! এখন, একটি উপযুক্ত উপমা ব্যবহার করে তোড়া বর্ণনা করুন।
Situation- 5
My father is a teacher in a government college. Recently, he has been transferred from Sylhet to Faridpur. Accordingly, we shifted to Faridpur. Within a few days, I got admitted to Faridpur Government High School. When I entered the class, everything was new. I felt so unfamiliar and uncomfortable in this new situation. Now, describe the uncomfortable situation using an appropriate simile.
আমার বাবা সরকারি কলেজের শিক্ষক। সম্প্রতি তাকে সিলেট থেকে ফরিদপুরে বদলি করা হয়েছে। সেই অনুযায়ী আমরা ফরিদপুরে চলে আসি। কিছুদিনের মধ্যে ফরিদপুর সরকারি উচ্চ বিদ্যালয়ে ভর্তি হই। আমি যখন ক্লাসে ঢুকলাম তখন সবকিছুই নতুন। এই নতুন পরিস্থিতিতে আমি খুব অপরিচিত এবং অস্বস্তিকর বোধ করেছি। এখন, একটি উপযুক্ত উপমা ব্যবহার করে অস্বস্তিকর পরিস্থিতি বর্ণনা করুন।
New Words:
cropland, hospitality, surround, power cut, quiet, remote, landscape, breeze,
harvest, sacrificing, brave, emblem, greenery, blew away, burying, visualize,
incidents, tears, rolled down, greenery.
নতুন শব্দ:
ফসলের জমি, আতিথেয়তা, চারপাশ, পাওয়ার কাটা, শান্ত, দূরবর্তী, আড়াআড়ি, বাতাস,
ফসল কাটা, বলিদান, সাহসী, প্রতীক, সবুজ, উড়িয়ে দেওয়া, কবর দেওয়া, কল্পনা করা,
ঘটনা, অশ্রু, গড়িয়ে পড়া, সবুজ।
2.2.2 Read the following text individually.
2.2.2 নিম্নলিখিত পাঠ্যটি পৃথকভাবে পড়ুন।
Entering the class, Mr. Rafiq, a teacher of English, found his students in a very cheerful and relaxed mood. With surprise, he said to his students, “What happened to you all? Is there anything that I missed?” The students replied with a satisfying smile that the education minister had visited their school yesterday and this made them very excited. “Did the minister come to your class?” said the teacher. The students replied, “Yes sir, she visited our class and spent some time with us.” Shealso asked some questions to which we replied properly. Hearing this, the teacher was very happy and said, “Thank you for your effort. Now we are moving on to our next lesson. Let’s try to work with new activities”. But the students wanted to continue talking about their experience with the minister.
So, one of the students said, “May we carry on talking about many interesting things that happened yesterday ? We would like to share those with you,” The teacher replied, “Of course, I would love to hear that.”
ক্লাসে ঢুকে ইংরেজির শিক্ষক জনাব রফিক তার ছাত্রদের দেখতে পেলেন খুব উৎফুল্ল এবং শিথিল মেজাজ। বিস্মিত হয়ে তিনি তাঁর ছাত্রদের বললেন, “কি হয়েছে তোমাদের? এমন কিছু আছে যা আমি মিস করেছি?" ছাত্ররা সন্তুষ্ট হাসি দিয়ে জবাব দিল যে শিক্ষামন্ত্রী গতকাল তাদের স্কুল পরিদর্শন করেছেন এবং এটি তাদের খুব উত্তেজিত করেছে। "মন্ত্রী কি আপনার ক্লাসে এসেছেন?" শিক্ষক বললেন।
ছাত্ররা উত্তর দিল, "হ্যাঁ স্যার, তিনি আমাদের ক্লাসে গিয়েছিলেন এবং আমাদের সাথে কিছু সময় কাটিয়েছিলেন।" তিনি কিছু প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন যার উত্তর আমরা যথাযথভাবে দিয়েছি। এ কথা শুনে শিক্ষক ড খুব খুশি হয়ে বললেন, “আপনার প্রচেষ্টার জন্য ধন্যবাদ। এখন আমরা আমাদের পরবর্তীতে এগিয়ে যাচ্ছি পাঠ আসুন নতুন কার্যক্রম নিয়ে কাজ করার চেষ্টা করি।" তবে শিক্ষার্থীরা মন্ত্রীর সঙ্গে তাদের অভিজ্ঞতার কথা বলতে চেয়েছিল। তাই, একজন ছাত্র বলল, “আমরা যেন অনেক মজার বিষয় নিয়ে কথা বলতে পারি যে গতকাল ঘটেছে? আমরা সেগুলি আপনার সাথে শেয়ার করতে চাই, " শিক্ষক উত্তর দিলেন, "অবশ্যই, আমি এটা শুনতে চাই।"
2.3.5 Read the following short conversation and the text that follows.
The Bizhu Festival
Mahmud always enjoys meeting new people. Last week’s journey was no exception. His father has recently been transferred to Rangamati. So, Mahmud’s entire family was shifting from Rajshahi to Rangamati. They first reached Dhaka, and from there they went to Rangamati. In Dhaka, at the bus counter, they met another family going to Rangamati. All of them were waiting for the bus to come.
Finding nothing to do in particular, Mahmud started a conversation with a girl sitting next to him. The girl’s name was Madhumita Chakma. She told Mahmud that he could call her Madhu. They were of the same age, and they started a conversation. Mahmud told her that they were moving to Rangamati to stay there. And Madhu informed him that she was going to her village to celebrate their local festival, called Bizhu. Mahmud admitted that he didn’t know much about that festival.
বিঝু উৎসব
মাহমুদ সবসময় নতুন মানুষের সাথে দেখা করতে পছন্দ করে। গত সপ্তাহের যাত্রা ব্যতিক্রম ছিল না। তার বাবা সম্প্রতি রাঙামাটিতে বদলি হয়েছেন। তাই মাহমুদের পুরো পরিবার রাজশাহী থেকে রাঙামাটিতে চলে যাচ্ছে। তারা প্রথমে ঢাকায় পৌঁছান এবং সেখান থেকে রাঙামাটিতে যান। ঢাকায় বাস কাউন্টারে দেখা হয় রাঙামাটিগামী আরেক পরিবারের সঙ্গে। তারা সবাই বাস আসার জন্য অপেক্ষা করছিল।
বিশেষ কিছু করার কিছু না পেয়ে মাহমুদ তার পাশে বসা একটি মেয়ের সাথে আলাপ শুরু করে। মেয়েটির নাম মধুমিতা চাকমা। সে মাহমুদকে বলল যে সে তাকে মধু বলে ডাকতে পারে। তারা একই বয়সী ছিল, এবং তারা একটি কথোপকথন শুরু. মাহমুদ তাকে জানান, তারা সেখানে থাকার জন্য রাঙামাটিতে চলে যাচ্ছেন। এবং মধু তাকে জানায় যে সে তার গ্রামে বিঝু নামে তাদের স্থানীয় উৎসব উদযাপন করতে যাচ্ছে। মাহমুদ স্বীকার করেন, তিনি ওই উৎসব সম্পর্কে তেমন কিছু জানেন না।
Madhu said, “Bizhu is the main festival of our Chakma community to celebrate the new year. It starts on Chaitra Sankranti and lasts for three days. On the first day, Phool Bizhu, we start the festival by offering flowers to Lord Buddha. We pray that May we all live in peace and have good health. Then we float flowers in lakes and rivers to bid goodbye to misfortune and seek divine blessings.” Mahmud said, “Oh, okay. It is very similar to our Pohela Boishakh.” Madhu said, “I am not sure, let’s ask my grandmother.” And they both did. The grandmother replied, “Yes, my dear, they are quite similar.”
Mahmud asked Madhu’s grandmother, “Can I also call you grandmother?” Grandmother said, “Of course, dear.” “Where do you get so many flowers?” Mahmud wondered. Madhu replied, “We collect flowers from the neighbourhood. Some flowers are picked from neighbours without even asking their permission.” “Don’t they mind?” Mahmud asked. The grandmother replied, “Actually, we are a very
intimate community, so permission is not required for a small issue like this.”
মধু বলেন, “বিঝু আমাদের চাকমা সম্প্রদায়ের নতুন বছর উদযাপনের প্রধান উৎসব। এটি চৈত্র সংক্রান্তিতে শুরু হয় এবং তিন দিন স্থায়ী হয়। প্রথম দিন, ফুল বিঝু, আমরা ভগবান বুদ্ধকে ফুল দিয়ে উত্সব শুরু করি। আমরা প্রার্থনা করি যেন আমরা সবাই শান্তিতে থাকি এবং সুস্থ থাকি। তারপর আমরা হ্রদ এবং নদীতে ফুল ভাসিয়ে দুর্ভাগ্যকে বিদায় জানাতে এবং ঐশ্বরিক আশীর্বাদ কামনা করি।" মাহমুদ বলল, “ওহ, ঠিক আছে। এটি আমাদের পহেলা বৈশাখের সাথে অনেকটাই মিল রয়েছে।” মধু বলল, "আমি নিশ্চিত নই, আমার দাদীকে জিজ্ঞেস করি।" এবং তারা উভয়ই করেছে। দাদী উত্তর দিলেন, "হ্যাঁ, আমার প্রিয়, তারা বেশ একই রকম।"
মাহমুদ মধুর দাদীকে জিজ্ঞেস করল, "আমিও কি তোমাকে দাদি ডাকতে পারি?" দাদী বললেন, "অবশ্যই প্রিয়।" "এত ফুল কোথায় পেলে?" মাহমুদ অবাক। মধুর জবাব, “আমরা পাড়া থেকে ফুল সংগ্রহ করি। কিছু ফুল প্রতিবেশীদের কাছ থেকে অনুমতি না নিয়েও নেওয়া হয়।” "তারা কিছু মনে করে না?" মাহমুদ জিজ্ঞেস করল। ঠাকুমা উত্তর দিলেন, “আসলে আমরা খুব
অন্তরঙ্গ সম্প্রদায়, তাই এই ধরনের একটি ছোট বিষয়ের জন্য অনুমতির প্রয়োজন নেই।"
She continued, “Mul-Bizhu, or the main day of the festival, starts with a ‘bath ritual’. We help shower elderly parents or grandparents so that we can seek their attention and win their blessings before starting the auspicious day.”“We cook many delicious foods for that day. Banschuri and pajon are made for our
friends and family.”
তিনি আরও বলেন, “মুল-বিঝু বা উৎসবের প্রধান দিনটি একটি 'স্নানের আচার' দিয়ে শুরু হয়। আমরা বৃদ্ধ বাবা-মা বা দাদা-দাদিদের স্নান করতে সাহায্য করি যাতে আমরা শুভ দিন শুরু করার আগে তাদের মনোযোগ পেতে এবং তাদের আশীর্বাদ পেতে পারি।” “আমরা সেই দিনের জন্য অনেক সুস্বাদু খাবার রান্না করি। বাঁশচুরি আর পাজন আমাদের জন্য তৈরি
বন্ধু এবং পরিবার."
“What is pajon, grandmother?”
“It’s a delicious vegetable cuisine, dear. We make it for our Bizhu festival.”
“Oh, it is similar to the way we make special foods like- various pitha and payesh for
our Nabanna.”
Grandmother said, “We pass the last day, Gojjye Poijjye,(the last day of bizu
festival,literally means roll around) with relaxation and try to be as happy as possible
so that we can pass the whole year with peace and prosperity. Also, doors are open for
people from every community to join our celebration.”
“Don’t you think it closely resembles the way we celebrate the first day of the
new year?”
“Yes, you got that right.”
“Don’t you want to know more about Nabanna?”
“I would love to.”
"পাজন কি, দাদী?"
“এটি একটি সুস্বাদু উদ্ভিজ্জ রান্না, প্রিয়। আমরা আমাদের বিঝু উৎসবের জন্য এটি তৈরি করি।”
“ওহ, আমরা যেভাবে বিশেষ খাবার তৈরি করি যেমন- বিভিন্ন পিঠা এবং পায়েসের মতোই
আমাদের নবান্ন।"
দাদি বললেন, “আমরা শেষ দিন পার করি, গোজ্জে পইজ্জ্যে, (বিজুর শেষ দিন)
উত্সব, আক্ষরিক অর্থে ঘুরে বেড়ানো) শিথিলতার সাথে এবং যতটা সম্ভব খুশি হওয়ার চেষ্টা করুন
যাতে আমরা সারা বছর শান্তি ও সমৃদ্ধির সাথে পার করতে পারি। এছাড়াও, জন্য দরজা খোলা আছে
প্রতিটি সম্প্রদায়ের মানুষ আমাদের উদযাপনে যোগ দিতে।
"আপনি কি মনে করেন না যে আমরা যেভাবে প্রথম দিন উদযাপন করি তার সাথে এটি ঘনিষ্ঠভাবে সাদৃশ্যপূর্ণ
নববর্ষ?"
"হ্যাঁ, আপনি ঠিক পেয়েছেন।"
"আপনি কি নবান্ন সম্পর্কে আরও জানতে চান না?"
"আমি পছন্দ করব।"
Mahmud proposed, “Let’s go to my mom.”
Madhumita asked Mahmud’s mother, “What does Nabanna mean, aunty?”
Mahmud’s mother replied, “Nabanna is our country’s biggest agricultural festival,
celebrated across our country. Nabanna is a Bengali word that means ‘new crop’. We
celebrate Nabanna to hail the new crops and harvests. It is usually celebrated with
food, dance, and music in Bangladesh. It is a festival of foods; many local preparations
of cuisines like pithas are cooked and offered.” She added, “In this celebration, the villagers welcome
their neighbours and guests with chira, muri, moa-murki, many kinds of pithas, and some other local foods.
মাহমুদ প্রস্তাব দিল, "চল আমার মায়ের কাছে যাই।"
মধুমিতা মাহমুদের মাকে জিজ্ঞেস করল, "নবান্ন মানে কি আন্টি?"
মাহমুদের মা উত্তর দিলেন, “নবান্ন আমাদের দেশের সবচেয়ে বড় কৃষি উৎসব,
আমাদের দেশে পালিত হয়। নবান্ন একটি বাংলা শব্দ যার অর্থ ‘নতুন ফসল’। আমরা
নবান্ন উদযাপন করুন নতুন ফসল এবং ফসলের জয়গান করার জন্য। এটি সাধারণত সঙ্গে পালিত হয়
বাংলাদেশের খাদ্য, নাচ, এবং সঙ্গীত। এটা খাবারের উৎসব; অনেক স্থানীয় প্রস্তুতি
পিঠার মতো খাবার রান্না করে দেওয়া হয়।” তিনি যোগ করেছেন, “এই উদযাপনে, গ্রামবাসীরা স্বাগত জানায়
তাদের প্রতিবেশী এবং অতিথিদের সাথে চিড়া, মুড়ি, মোয়া-মুড়কি, বিভিন্ন ধরণের পিঠা এবং অন্যান্য কিছু স্থানীয় খাবার।
Mahmud said, “How similar they are!” Mahmud and Madhumita both became astonished by the
similarities of their festivals. They both came to the conclusion that they celebrate the same things in
different ways.
মাহমুদ বললো, “ওদের কত মিল!” মাহমুদ ও মধুমিতা দুজনেই অবাক হয়ে গেল
তাদের উৎসবের মিল। তারা উভয়েই এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছিল যে তারা একই জিনিস উদযাপন করে
ভিন্ন পথ.
The following names of the characters in the box are for your help. You may choose
the characters from the box to fill in each blank.
বক্সের অক্ষরের নিচের নামগুলো আপনার সাহায্যের জন্য। আপনি চয়ন করতে পারেন
বাক্স থেকে অক্ষর প্রতিটি খালি পূরণ করতে.
father, shopkeeper, teacher, son, customer, rickshaw puller, student, passenger,
friend, neighbour, brother, buyer, uncle, guard
বাবা, দোকানদার, শিক্ষক, ছেলে, গ্রাহক, রিকশাচালক, ছাত্র, যাত্রী, বন্ধু, প্রতিবেশী, ভাই, ক্রেতা, চাচা, গার্ড
Dialogue-1:
..............: Sit down. Where are you
going?
..............: For a walk, he answered
hesitantly.
..............: To the village?
..............: Well-yes-no. I mean, nowhere
in particular.
..............: Come back early, okay?
..............: I will.
সংলাপ-১:
..............: বস. তুমি কোথায়
যাচ্ছে?
.............: হাঁটার জন্য, তিনি উত্তর দিলেন
ইতস্তত
.............: গ্রামে?
.............: আচ্ছা-হ্যাঁ-না। মানে, কোথাও নেই
নির্দিষ্টভাবে.
.............: তাড়াতাড়ি ফিরে আসো, ঠিক আছে?
..............: আমি করব.
Dialogue-2:
..............: Hey, take me to the market.
..............: Which market, sir?
..............: Amtola Market. What about the
fair?
..............: 40 taka would benice, the rest
isuptoyour consideration.
..............: Okay, let’s go.
সংলাপ-২:
.............: আরে আমাকে বাজারে নিয়ে যাও।
.............: কোন মার্কেট স্যার?
.............: আমতলা বাজার। কি সমস্ন্ধে
ন্যায্য?
.............: ৪০ টাকা বেনিস, বাকিটা
আপনার বিবেচনার ভিত্তিতে।
..............: এখনও বিক্রয়ের জন্য.
Dialogue-3:
..............: Good Morning!
..............: Good Morning!
..............: How were the
holidays?Did you have a good
time?
..............: Yes! It was great, Madam; I went
to Bandarban with my family.
..............: That’s excellent. So, today you
will write a short note about your
experiences during the visit.
..............: Sure, Madam.
সংলাপ-৩:
..............: সুপ্রভাত!
..............: সুপ্রভাত!
.............: কেমন ছিল
ছুটি?
সময়?
..............: হ্যাঁ! এটা দারুণ ছিল, ম্যাডাম; আমি গিয়েছিলাম
পরিবারের সাথে বান্দরবানে।
..............: এটা দারুণ. সুতরাং, আজ আপনি
আপনার সম্পর্কে একটি ছোট নোট লিখব
পরিদর্শনের সময় অভিজ্ঞতা।
.............: অবশ্যই ম্যাডাম।
Dialogue-4:
......... : Good morning, sir. How can I help
you?
......... : Can you show me some watches? I
want to buy a lady’s watch.
......... : Certainly, Sir. Would you care to tell
me about your budget, sir?
......... : Yes, it is around 5000 taka. Show me
watches within this range.
......... : Sure, sir. Just a moment, please. (takes
out five to six watches and starts
showing.) Here you go, sir. These six
watches are within your budget.
......... : Oh, they are beautiful. What about the
quality?
......... : Sir, if there’s any problem within the
warranty period, we’ll replace it.
......... : Well, in that case, I will take the third
one.
......... : Sure, sir. Thank you for choosing our
showroom.
সংলাপ-৪:
......... : সুপ্রভাত স্যার. আমি কিভাবে সাহায্য করতে পারি
আপনি?
........: আপনি কি আমাকে কিছু ঘড়ি দেখাতে পারেন? আমি
একটি মহিলার ঘড়ি কিনতে চান.
......... : অবশ্যই স্যার. আপনি জানাতে যত্ন করবেন
আমি আপনার বাজেট সম্পর্কে, স্যার?
......... : হ্যাঁ, এটা প্রায় 5000 টাকা। আমাকে দেখাও
এই সীমার মধ্যে ঘড়ি.
......... : অবশ্যই জনাব. শুধু একটা মুহূর্ত. (লাগে
পাঁচ থেকে ছয় ঘড়ি আউট এবং শুরু
দেখাচ্ছে।) এখানে আপনি যান, স্যার। এই ছয়
ঘড়ি আপনার বাজেটের মধ্যে।
........: ওহ, তারা সুন্দর। কি সমস্ন্ধে
গুণমান?
......... : স্যার, যদি কোন সমস্যা হয়
ওয়ারেন্টি সময়কাল, আমরা এটি প্রতিস্থাপন করব।
......... : আচ্ছা, সেক্ষেত্রে আমি তৃতীয়টা নেব
এক.
......... : অবশ্যই জনাব. আমাদের নির্বাচন করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ
শোরুম
How Schools Educate Students About Mental Health
Mental health has been stigmatized for many years due to society’s stereotyped views about mental illness and cultural beliefs. Mental health involves a person’s mental state, feelings and psychological well-being.
মানসিক অসুস্থতা এবং সাংস্কৃতিক বিশ্বাস সম্পর্কে সমাজের স্টেরিওটাইপড দৃষ্টিভঙ্গির কারণে মানসিক স্বাস্থ্য বহু বছর ধরে কলঙ্কিত হয়েছে। মানসিক স্বাস্থ্য একজন ব্যক্তির মানসিক অবস্থা, অনুভূতি এবং মনস্তাত্ত্বিক সুস্থতার সাথে জড়িত।
Factors of mental health include biological factors such as genes or brain chemistry, life experiences, trauma or abuse; or a family history of mental health problems. Some other issues that affect students today can be exam pressures, bullying, friendships, relationships, poverty, or family issues. These issues affect the student’s mental health, concentration from learning at school, attendance, social interactions and working with others. These factors necessitate schools and teachers to develop strategies to help students struggling with mental health issues. As a result of mental health issues, students may experience depression, anxiety, eating disorders, substance abuse and even suicide.
মানসিক স্বাস্থ্যের কারণগুলির মধ্যে জৈবিক কারণগুলি যেমন জিন বা মস্তিষ্কের রসায়ন, জীবনের অভিজ্ঞতা, আঘাত বা অপব্যবহার অন্তর্ভুক্ত; বা মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যার পারিবারিক ইতিহাস। অন্যান্য কিছু সমস্যা যা আজ শিক্ষার্থীদের প্রভাবিত করে তা হতে পারে পরীক্ষার চাপ, ধমক, বন্ধুত্ব, সম্পর্ক, দারিদ্র্য বা পারিবারিক সমস্যা। এই সমস্যাগুলি শিক্ষার্থীর মানসিক স্বাস্থ্য, স্কুলে শেখার ঘনত্ব, উপস্থিতি, সামাজিক মিথস্ক্রিয়া এবং অন্যদের সাথে কাজ করার উপর প্রভাব ফেলে। এই কারণগুলি স্কুল এবং শিক্ষকদের মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলির সাথে সংগ্রামরত শিক্ষার্থীদের সাহায্য করার জন্য কৌশলগুলি তৈরি করতে বাধ্য করে। মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলির ফলস্বরূপ, শিক্ষার্থীরা বিষণ্নতা, উদ্বেগ, খাওয়ার ব্যাধি, পদার্থের অপব্যবহার এবং এমনকি আত্মহত্যার সম্মুখীন হতে পারে।
Usually, children are afraid of reaching out for help because they are scared that they would feel like they are being judged and may feel embarrassed because of their cultural beliefs. Schools also need to assure that not all students are going through the same way and may react differently than others.
সাধারণত, শিশুরা সাহায্যের জন্য পৌঁছাতে ভয় পায় কারণ তারা ভয় পায় যে তারা মনে করবে যে তাদের বিচার করা হচ্ছে এবং তাদের সাংস্কৃতিক বিশ্বাসের কারণে তারা বিব্রত বোধ করতে পারে। স্কুলগুলিকেও নিশ্চিত করতে হবে যে সমস্ত শিক্ষার্থী একইভাবে যাচ্ছে না এবং অন্যদের চেয়ে ভিন্নভাবে প্রতিক্রিয়া দেখাতে পারে।
Some schools have already initiated various programs to support students struggling with mental health issues. For instance, the “R U OK? DAY” campaign is a community awareness program that empowers individuals to connect with people around them by asking a simple question, “Are you okay?” Schools organize stress-free activities on this day, including dramas that help students to identify signs of anxiety and depression and provide information about available support. Schools also teach students how to express their feelings, support their friends, and where to seek help.
কিছু স্কুল ইতিমধ্যে মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলির সাথে সংগ্রামরত শিক্ষার্থীদের সমর্থন করার জন্য বিভিন্ন কর্মসূচি শুরু করেছে। উদাহরণস্বরূপ, "আর ইউ ঠিক আছে? DAY" প্রচারাভিযান হল একটি সম্প্রদায় সচেতনতামূলক কর্মসূচী যা ব্যক্তিদের তাদের আশেপাশের লোকেদের সাথে একটি সহজ প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার মাধ্যমে "আপনি ঠিক আছেন?" স্কুলগুলি এই দিনে চাপ-মুক্ত ক্রিয়াকলাপগুলির আয়োজন করে, যার মধ্যে নাটকগুলি রয়েছে যা শিক্ষার্থীদের উদ্বেগ এবং বিষণ্নতার লক্ষণগুলি সনাক্ত করতে এবং উপলব্ধ সহায়তা সম্পর্কে তথ্য প্রদান করতে সহায়তা করে। স্কুলগুলি শিক্ষার্থীদের শেখায় কিভাবে তাদের অনুভূতি প্রকাশ করতে হয়, তাদের বন্ধুদের সমর্থন করতে হয় এবং কোথায় সাহায্য চাইতে হয়।
Another initiative that schools have taken to educate students about mental health is through the school curriculum. Mental health is a unit part of the curriculum in all primary and high schools. The inclusion of mental health as part of the school’s curriculum is a smart way of educating students about mental health and well-being, making them more comfortable to reach out for help.
শিক্ষার্থীদের মানসিক স্বাস্থ্য সম্পর্কে শিক্ষিত করার জন্য স্কুলগুলি যে আরেকটি উদ্যোগ নিয়েছে তা হল স্কুল পাঠ্যক্রমের মাধ্যমে। মানসিক স্বাস্থ্য হল সমস্ত প্রাথমিক ও উচ্চ বিদ্যালয়ের পাঠ্যক্রমের একক অংশ। স্কুলের পাঠ্যক্রমের অংশ হিসাবে মানসিক স্বাস্থ্যের অন্তর্ভুক্তি হল ছাত্রদের মানসিক স্বাস্থ্য এবং সুস্থতা সম্পর্কে শিক্ষিত করার একটি স্মার্ট উপায়, সাহায্যের জন্য পৌঁছাতে তাদের আরও আরামদায়ক করে তোলে।
The curriculum teaches students how to manage their mental health and well-being and support others. Also, society must break the stigma surrounding mental health and take mental health issues seriously. It is a significant barrier to seeking help, making it difficult for students to come forward and ask for support.
পাঠ্যক্রমটি শিক্ষার্থীদের শেখায় কিভাবে তাদের মানসিক স্বাস্থ্য এবং সুস্থতা পরিচালনা করতে হয় এবং অন্যদের সমর্থন করতে হয়। এছাড়াও, সমাজকে অবশ্যই মানসিক স্বাস্থ্যের আশেপাশের কলঙ্ক ভাঙতে হবে এবং মানসিক স্বাস্থ্যের সমস্যাগুলিকে গুরুত্ব সহকারে নিতে হবে। সাহায্য চাওয়ার ক্ষেত্রে এটি একটি উল্লেখযোগ্য বাধা, যা শিক্ষার্থীদের পক্ষে এগিয়ে আসা এবং সমর্থন চাওয়া কঠিন করে তোলে।
Society must work towards normalizing mental health problems to support those struggling with mental health issues. In conclusion, schools play a vital role in educating students about mental health. By incorporating mental health education into their curriculum, conducting mental health workshops, providing mental health resources, and offering mental health programs, schools can help students manage their mental health and reduce the stigma surrounding mental health issues. Furthermore, providing mental health training for teachers can ensure that students receive the support they need when they need it. Schools that prioritize mental health education create a safe and supportive environment that can positively impact the lives of their students.
সমাজকে অবশ্যই মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলিকে স্বাভাবিক করার জন্য কাজ করতে হবে যারা মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলির সাথে লড়াই করছে তাদের সমর্থন করার জন্য। উপসংহারে, স্কুলগুলি শিক্ষার্থীদের মানসিক স্বাস্থ্য সম্পর্কে শিক্ষিত করতে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। মানসিক স্বাস্থ্য শিক্ষাকে তাদের পাঠ্যক্রমের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করে, মানসিক স্বাস্থ্য কর্মশালা পরিচালনা করে, মানসিক স্বাস্থ্য সংস্থান প্রদান করে এবং মানসিক স্বাস্থ্য কর্মসূচির অফার করে, স্কুলগুলি শিক্ষার্থীদের তাদের মানসিক স্বাস্থ্য পরিচালনা করতে এবং মানসিক স্বাস্থ্য সমস্যাগুলির আশেপাশের কলঙ্ক কমাতে সাহায্য করতে পারে। অধিকন্তু, শিক্ষকদের জন্য মানসিক স্বাস্থ্য প্রশিক্ষণ প্রদান নিশ্চিত করতে পারে যে শিক্ষার্থীরা যখন তাদের প্রয়োজন তখন তাদের প্রয়োজনীয় সহায়তা পায়। যে স্কুলগুলো মানসিক স্বাস্থ্য শিক্ষাকে অগ্রাধিকার দেয় তারা একটি নিরাপদ এবং সহায়ক পরিবেশ তৈরি করে যা তাদের শিক্ষার্থীদের জীবনে ইতিবাচক প্রভাব ফেলতে পারে।
Ethical Issues of Child Labor (last part)
However, the mind of a child is always growing and learning new things (1). They are innocent and very fragile emotionally (2). Child labour has long-term effects on a child’s mental, emotional, physical,
spiritual, moral and social wellbeing.
যাইহোক, একটি শিশুর মন সর্বদা বৃদ্ধি পায় এবং নতুন জিনিস শিখতে থাকে (1)। তারা নির্দোষ এবং আবেগগতভাবে খুবই ভঙ্গুর (2)। শিশুশ্রম একটি শিশুর মানসিক, মানসিক, শারীরিক, দীর্ঘমেয়াদী প্রভাব ফেলে।আধ্যাত্মিক, নৈতিক এবং সামাজিক সুস্থতা।
Children that work in the manufacturing industry and agriculture are vulnerable to explosive gases, loud noises, sharp tools, heavy lifting and harmful poisons and pesticides, putting them at risk of injuries, poisoning, hearing and vision loss, lung diseases and joint problems.
যে শিশুরা উৎপাদন শিল্প এবং কৃষিতে কাজ করে তারা বিস্ফোরক গ্যাস, উচ্চ শব্দ, ধারালো সরঞ্জাম, ভারী উত্তোলন এবং ক্ষতিকারক বিষ এবং কীটনাশকের জন্য ঝুঁকিপূর্ণ, তাদের আঘাত, বিষক্রিয়া, শ্রবণশক্তি এবং দৃষ্টিশক্তি হ্রাস, ফুসফুসের রোগ এবং জয়েন্টের সমস্যার ঝুঁকিতে ফেলে।
Not only do they have to deal with the physical consequences but also the mental as well, including low self-esteem, depression, and anxiety.
তাদের শুধুমাত্র শারীরিক পরিণতিই নয়, মানসিকভাবেও মোকাবিলা করতে হবে, যার মধ্যে কম আত্মসম্মান, বিষণ্নতা এবং উদ্বেগ রয়েছে।
Also, most of them lose their childhood. While child labour is often considered a necessary evil in some regions due to poverty and lack of education, it remains a violation of fundamental human rights and ethical principles (3).
এছাড়াও, তাদের বেশিরভাগই তাদের শৈশব হারায়। যদিও দারিদ্র্য এবং শিক্ষার অভাবের কারণে কিছু অঞ্চলে শিশুশ্রমকে প্রায়শই একটি প্রয়োজনীয় মন্দ হিসাবে বিবেচনা করা হয়, এটি মৌলিক মানবাধিকার এবং নৈতিক নীতির লঙ্ঘন হিসাবে রয়ে গেছে (3)।
Children who are victims of child labour have their basic rights to quality education, play, rest and a clean and safe environment taken away from them.
যেসব শিশু শিশুশ্রমের শিকার হয় তাদের মানসম্মত শিক্ষা, খেলাধুলা, বিশ্রাম এবং পরিষ্কার ও নিরাপদ পরিবেশের মৌলিক অধিকার তাদের কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হয়।
In addition, child labour has significant long-term consequences on social, economic, and cultural development (4). It perpetuates the cycle of poverty and impedes progress towards sustainable development. It also hinders the development of a skilled workforce and undermines the moral and social fabric of communities. The eradication of child labour is a complex task that requires the concerted effort of governments, non-governmental organizations, and the international community.
এছাড়াও, শিশুশ্রমের সামাজিক, অর্থনৈতিক, এবং সাংস্কৃতিক বিকাশের উপর উল্লেখযোগ্য দীর্ঘমেয়াদী ফলাফল রয়েছে (4)। এটি দারিদ্র্যের চক্রকে স্থায়ী করে এবং টেকসই উন্নয়নের দিকে অগ্রগতিতে বাধা দেয়। এটি একটি দক্ষ কর্মশক্তির বিকাশকে বাধাগ্রস্ত করে এবং সম্প্রদায়ের নৈতিক ও সামাজিক কাঠামোকে দুর্বল করে। শিশুশ্রম নির্মূল করা একটি জটিল কাজ যার জন্য সরকার, বেসরকারী সংস্থা এবং আন্তর্জাতিক সম্প্রদায়ের সমন্বিত প্রচেষ্টা প্রয়োজন।
Prevention of child labour can be achieved through the provision of education, awareness building, and social services to families (5). As well as the creation of laws and policies that can protect children from exploitation and abuse. In addition, businesses and consumers in developed countries must be made aware of the ethical implications of child labour and take steps to avoid products that are made with
child labour (6).
পরিবারকে শিক্ষা, সচেতনতা বৃদ্ধি এবং সামাজিক সেবা প্রদানের মাধ্যমে শিশুশ্রম প্রতিরোধ করা যেতে পারে (5)। পাশাপাশি আইন ও নীতি তৈরি করা যা শিশুদের শোষণ ও নির্যাতন থেকে রক্ষা করতে পারে। এছাড়াও, উন্নত দেশগুলিতে ব্যবসা এবং ভোক্তাদের অবশ্যই শিশুশ্রমের নৈতিক প্রভাব সম্পর্কে সচেতন করতে হবে এবং পণ্যগুলি এড়াতে পদক্ষেপ নিতে হবে
শিশুশ্রম (6)।
Khaleque’s Aspiration
Hi! My name is Khaleque. I am twelve years old. I live in a slum near Kamalapur Railway Station with my mother, two little brothers and my sister. I haven’t seen my father. My mother is everything to me.
ওহে! আমার নাম খালেক। আমি বারো বছর বয়সী। আমি আমার মা, দুই ছোট ভাই এবং আমার বোনের সাথে কমলাপুর রেলস্টেশনের কাছে একটি বস্তিতে থাকি। আমি আমার বাবাকে দেখিনি। আমার মা আমার কাছে সবকিছু।
Not sure who insisted on me, but I have been working to earn some money for the last few months. I think I wanted to help my mother. First, I tried to work as a porter in a market near Kamalapur Railway
Station.
কে আমাকে জোর করেছে তা নিশ্চিত নয়, তবে আমি গত কয়েক মাস ধরে কিছু অর্থ উপার্জনের জন্য কাজ করছি। আমার মনে হয় আমি আমার মাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলাম। প্রথমে কমলাপুর রেলওয়ের কাছে একটি বাজারে কুলির কাজ করার চেষ্টা করি স্টেশন.
The work was too hard for me. Then, I started working as a helper in a motor garage. It was too risky
for me, and once, I cut my palm with a sharp nail. So, my mother told me to leave that job.
কাজটি আমার জন্য খুব কঠিন ছিল। তারপর, আমি একটি মোটর গ্যারেজে একজন হেল্পার হিসাবে কাজ শুরু করি। এটা খুব ঝুঁকিপূর্ণ ছিল আমার জন্য, এবং একবার, আমি একটি ধারালো পেরেক দিয়ে আমার হাতের তালু কেটেছিলাম। তাই, আমার মা আমাকে সেই চাকরি ছেড়ে দিতে বলেছিলেন।
Now, I work in a restaurant. I begin my work at 6 am. Sometimes I wash dishes, sometimes I wipe tables and sweep floors, and sometimes I serve water. What I earn is nothing compared to the work I do. As there is no fixed salary for me, I always get a little amount of money. But my M.D. likes me very much.
এখন একটা রেস্টুরেন্টে কাজ করি। সকাল ৬টায় আমার কাজ শুরু করি। কখনও আমি থালা-বাসন ধুই, কখনও আমি টেবিল মুছই এবং মেঝে ঝাড়ু দিই, আবার কখনও আমি জল পরিবেশন করি। আমি যা উপার্জন করি তা আমার কাজের তুলনায় কিছুই নয়। যেহেতু আমার জন্য কোন নির্দিষ্ট বেতন নেই, আমি সবসময় অল্প পরিমাণ টাকা পাই। কিন্তু আমার M.D আমাকে খুব পছন্দ করে।
Many children like me come to the restaurant with their parents with a view to eating food. Seeing them, I sometimes wish I could have that opportunity.
আমার মতো অনেক শিশুই তাদের বাবা-মায়ের সাথে রেস্টুরেন্টে খাবার খেতে আসে। ওদের দেখে মাঝে মাঝে ইচ্ছে হয় সেই সুযোগটা পেতাম।
There is a school just opposite the restaurant I work in. I see the students come and go, studying, playing, and having fun with each other. I feel sad that I don’t have that opportunity. Yesterday, I was talking to my mom about going to school. One day we all, me and my brothers and sister wanna go to school. Someday, we will go surely.
আমি যে রেস্তোরাঁয় কাজ করি তার ঠিক বিপরীতে একটি স্কুল আছে। আমি ছাত্রদের আসা-যাওয়া, পড়াশুনা, খেলতে এবং একে অপরের সাথে মজা করতে দেখি। আমি দুঃখিত যে আমার সেই সুযোগ নেই। গতকাল, আমি আমার মায়ের সাথে স্কুলে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলছিলাম। একদিন আমরা সবাই, আমি এবং আমার ভাই বোন স্কুলে যেতে চাই। একদিন আমরা অবশ্যই যাব।
A Day to Remember
It is a beautiful morning of December 16th, our Victory Day. Shaoli and her friends are happy that their dream finally came true.
এটা আমাদের বিজয় দিবস ১৬ই ডিসেম্বরের একটি সুন্দর সকাল। শাওলি এবং তার বন্ধুরা খুশি যে তাদের স্বপ্ন শেষ পর্যন্ত সত্যি হয়েছে।
It all started when Shaoli read an article about community service and shared it with her friends. They immediately spoke to their teachers and the Head Teacher and got permission to start the Community Service Club in the school.
যখন শাওলি সম্প্রদায় পরিষেবা সম্পর্কে একটি নিবন্ধ পড়ে এবং তার বন্ধুদের সাথে শেয়ার করে তখনই এটি শুরু হয়েছিল। তারা অবিলম্বে তাদের শিক্ষক এবং প্রধান শিক্ষকের সাথে কথা বলে এবং স্কুলে কমিউনিটি সার্ভিস ক্লাব চালু করার অনুমতি পায়।
The teachers became very happy to know the plan and encouraged them to start the Community Service Club in the school.
শিক্ষকরা পরিকল্পনাটি জেনে খুব খুশি হন এবং স্কুলে কমিউনিটি সার্ভিস ক্লাব চালু করতে উৎসাহিত করেন।
This is the first time the Community Service Club has organised a programme where people will donate their unused or gently used clothes and things to the people in the area. All the members of the club have been collecting these items for about a month.
এই প্রথম কমিউনিটি সার্ভিস ক্লাব একটি অনুষ্ঠানের আয়োজন করেছে যেখানে লোকেরা তাদের অব্যবহৃত বা মৃদুভাবে ব্যবহৃত কাপড় এবং জিনিসগুলি এলাকার লোকজনকে দান করবে। প্রায় এক মাস ধরে ক্লাবের সকল সদস্যরা এসব সামগ্রী সংগ্রহ করছেন।
Not only the members of the club but also the students have been eagerly waiting for this programe, as something like this has never been done in the school before. Everyone is very excited to celebrate the Victory Day in a different way.
শুধু ক্লাবের সদস্যরাই নয়, ছাত্ররাও অধীর আগ্রহে এই অনুষ্ঠানের জন্য অপেক্ষা করছে, কারণ স্কুলে এমন কিছু আগে কখনও হয়নি। ভিন্ন আঙ্গিকে বিজয় দিবস উদযাপন করতে সবাই উচ্ছ্বসিত।
The club members are preparing for this donation programme for the past two months. Everyone warmly welcomed the idea of serving the community by donating unused or used items.
গত দুই মাস ধরে ক্লাবের সদস্যরা এই অনুদান কর্মসূচির প্রস্তুতি নিচ্ছেন। অব্যবহৃত বা ব্যবহৃত জিনিসপত্র দান করে সম্প্রদায়ের সেবা করার ধারণাকে সবাই আন্তরিকভাবে স্বাগত জানিয়েছে।
A group of teachers reached out to the students to make the programe successful. There had been a great deal of discussion before the plan was finalised, and all the essential preparations have since been made.
অনুষ্ঠানটি সফল করার জন্য একদল শিক্ষক শিক্ষার্থীদের কাছে পৌঁছেছেন। পরিকল্পনাটি চূড়ান্ত হওয়ার আগে প্রচুর আলোচনা হয়েছিল এবং তারপর থেকে সমস্ত প্রয়োজনীয় প্রস্তুতি নেওয়া হয়েছে।
The big day has finally arrived. Now, Shaoli is wandering around the school campus, capturing memories with her camera. The familiar school campus seems a little unfamiliar to her.
বড় দিন অবশেষে এসেছে। এখন, শাওলি তার ক্যামেরায় স্মৃতি বন্দী করে স্কুল ক্যাম্পাসে ঘুরে বেড়াচ্ছে। পরিচিত স্কুল ক্যাম্পাস তার কাছে একটু অপরিচিত মনে হয়।
The large field is adorned with colourful papers, posters, and pictures, among other things. There are many booths set up by students and teachers from all classes.
বিশাল মাঠটি রঙিন কাগজ, পোস্টার এবং ছবি সহ অন্যান্য জিনিস দিয়ে সজ্জিত। সব শ্রেণীর ছাত্র এবং শিক্ষকদের দ্বারা সেট করা অনেক বুথ আছে.
One class is placed adjacent to another in the arrangement of the booths. Many students volunteer their time under the full guidance of the teachers.
বুথের বিন্যাসে একটি শ্রেণি আরেকটির পাশে রাখা হয়েছে। অনেক শিক্ষার্থী শিক্ষকদের পূর্ণ নির্দেশনায় তাদের সময় স্বেচ্ছায় ব্যয় করে।
The less privileged members of the community have started to arrive. They have gathered at different booths, depending on their needs. There are also food, books, and gaming stands. There is a lot of hustle and bustle all around. Many parents are also visiting different booths and observing various activities.
সম্প্রদায়ের কম সুবিধাপ্রাপ্ত সদস্যরা আসতে শুরু করেছে। তারা তাদের চাহিদা অনুযায়ী বিভিন্ন বুথে জড়ো হয়েছেন। এছাড়াও খাবার, বই এবং গেমিং স্ট্যান্ড রয়েছে। চারিদিকে অনেক কোলাহল। অনেক অভিভাবকও বিভিন্ন বুথে গিয়ে বিভিন্ন কার্যক্রম পর্যবেক্ষণ করছেন।
Shaoli is walking through the crowd when she spots her friend Ayesha standing with a book in her hand. Ayesha’s face lights up with happiness, and Shaoli cannot help approaching her. “What makes you so happy?” she enquires. “From my very childhood, I have wished to be as graceful as Cinderella.
শাওলি ভিড়ের মধ্যে দিয়ে হাঁটছে যখন সে তার বন্ধু আয়েশাকে তার হাতে একটি বই নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে। আয়েশার মুখ খুশিতে জ্বলজ্বল করে, এবং শাওলি তার কাছে যেতে সাহায্য করতে পারে না। "কিসে তোমাকে এত খুশি করে?" সে জিজ্ঞাসা করে "আমার ছোটবেলা থেকেই, আমি সিন্ডারেলার মতো সুন্দর হতে চেয়েছিলাম।
And now I have found this book about her on a book stand. You can’t imagine how happy I am!” Ayesha says, smiling. Suddenly, some movement and whispering occur.
এবং এখন আমি একটি বই স্ট্যান্ডে তার সম্পর্কে এই বই খুঁজে পেয়েছি. আমি কতটা খুশি তা তুমি কল্পনাও করতে পারবে না!” আয়েশা হাসতে হাসতে বলে। হঠাৎ, কিছু নড়াচড়া এবং ফিসফিস হয়।
The secretary of the club calls a group of students and says, “Would you mind moving aside to make room for the guests? In a moment, the Head Teacher appears on the podium with the Chief Guest. The Chief Guest says in her speech, “Only recently have I been appointed to the position that I am currently occupying.
ক্লাবের সেক্রেটারি একদল ছাত্রকে ডেকে বলে, “আপনি কি অতিথিদের জন্য জায়গা করে দিতে আপত্তি করবেন? কিছুক্ষণের মধ্যে, প্রধান শিক্ষক প্রধান অতিথির সাথে মঞ্চে উপস্থিত হন। প্রধান অতিথি তার বক্তৃতায় বলেন, “সম্প্রতি আমি যে পদে আছি সেই পদে নিয়োগ পেয়েছি।
And I feel very happy to be a part of this programme. I wish I were a student like you and initiated something inspiring like this.” She also calls upon everyone to come forward to help the community, declaring, “From tomorrow, we all start working hand in hand.” “This is a memory I will cherish forever. Tomorrow holds the promise of a brighter day,” Shaoli is thinking quietly to herself.
এবং আমি এই প্রোগ্রামের একটি অংশ হতে পেরে খুব খুশি বোধ করছি। আমি যদি আপনার মতো একজন ছাত্র হতাম এবং এইরকম অনুপ্রেরণামূলক কিছু শুরু করতাম।" তিনি সকলকে সম্প্রদায়কে সাহায্য করার জন্য এগিয়ে আসার আহ্বান জানিয়েছেন, ঘোষণা করেছেন, "আগামীকাল থেকে, আমরা সবাই হাতে হাত মিলিয়ে কাজ শুরু করব।" “এটি একটি স্মৃতি যা আমি চিরকাল লালন করব। আগামীকাল একটি উজ্জ্বল দিনের প্রতিশ্রুতি ধারণ করে,” শাওলি নিঃশব্দে নিজেকে ভাবছে।
Ratri : Hey! What are you reading?
রাত্রি: আরে! আপনি কি পড়ছেন?
Rayhan : I am just trying to figure out which forms of the verb I will use for the
following sentences.
রায়হান: আমি ক্রিয়াপদের কোন রূপটি ব্যবহার করব তা বের করার চেষ্টা করছি
নিম্নলিখিত বাক্য
Ratri : Okay, what is the solution? How are you trying to do that?
রাত্রিঃ ঠিক আছে, সমাধান কি? আপনি কিভাবে যে করতে চেষ্টা করছেন?
Rayhan : After a long discussion, my friend and I ultimately decided to read aloudthe sentences a few times with the different forms of the verb. And finally, the verb form that sounds okay, will be the correct form for the specific sentence.
রায়হান: দীর্ঘ আলোচনার পর, আমি এবং আমার বন্ধু শেষ পর্যন্ত ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপের সাথে কয়েকবার উচ্চস্বরে বাক্য পড়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। এবং সবশেষে, যে ক্রিয়ার ফর্মটি ঠিক আছে, সেটিই হবে নির্দিষ্ট বাক্যের সঠিক রূপ।
Ratri : You are indeed a genius, dear brother! But you know, this technique doesn’t work at all, rather it will mislead you. Better read and learn which form of the verb will be used in a specific sentence.
রাত্রি: আপনি আসলেই একজন জিনিয়াস, প্রিয় ভাই! কিন্তু আপনি জানেন, এই কৌশলটি মোটেও কাজ করে না, বরং এটি আপনাকে বিভ্রান্ত করবে। একটি নির্দিষ্ট বাক্যে ক্রিয়াপদের কোন রূপটি ব্যবহার করা হবে তা আরও ভালভাবে পড়ুন এবং শিখুন।
Rayhan : That’s too difficult and time consuming, I think.
রায়হান: এটা খুবই কঠিন এবং সময়সাপেক্ষ, আমি মনে করি।
Ratri : Actually, it’s the opposite. As you are trying to tick, for example, which form of the verb would be correct in this sentence, ‘Attending/Attend classes is a must to learn better.’? Is it attending or attend?
রাত্রি: আসলে ব্যাপারটা উল্টো। আপনি যেমন টিক দেওয়ার চেষ্টা করছেন, উদাহরণস্বরূপ, এই বাক্যটিতে ক্রিয়াপদের কোন ফর্মটি সঠিক হবে, 'ভালোভাবে শেখার জন্য ক্লাসে যোগ দেওয়া/অ্যাটেন্ড করা আবশ্যক৷'? এটা যোগদান বা উপস্থিতি?
Rayhan : Exactly, and I can’t decide that.
রায়হান: ঠিক, এবং আমি এটি সিদ্ধান্ত নিতে পারি না
Ratri : That’s very obvious because you don’t have any idea about Gerund and Participles.
রাত্রি: এটা খুবই স্পষ্ট কারণ আপনার Gerund এবং Participle সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই।
Rayhan : I have heard the terms but don’t know much about them.
Ratri : Look, a gerund is a form of a verb with “ing” in its base form. It works like a noun in a sentence. For example- Splashing water is fun. Here, splashing is a gerund because splashing is a form of the verb ‘splash’ with ‘ing’. And it works/acts like a noun in the sentence.
রায়হান: আমি শর্তাবলী শুনেছি কিন্তু সেগুলি সম্পর্কে তেমন কিছু জানি না।
রাত্রি : দেখুন, একটি gerund একটি ক্রিয়াপদের একটি রূপ যার ভিত্তি আকারে "ing" আছে। এটি একটি বাক্যে একটি বিশেষ্যের মতো কাজ করে। যেমন- জল ছিটানো মজা। এখানে, splashing হল একটি gerund কারণ splashing হল 'ing'-এর সাথে 'splash' ক্রিয়ার একটি রূপ। এবং এটি বাক্যে একটি বিশেষ্যের মতো কাজ করে/কাজ করে।
On a Rainy Day
In the early afternoon through the classroom window, the sky seemed vast and cloudy with all the signs of rain and storm.
ক্লাসরুমের জানালা দিয়ে বিকেলের প্রথম দিকে, বৃষ্টি এবং ঝড়ের সমস্ত চিহ্ন সহ আকাশটি বিশাল এবং মেঘলা দেখাচ্ছিল।
The rough winds started screaming and howling. But, kites are flying very high in the sky. They seem tiny from afar. However, the flow of life has not ceased yet.
রুক্ষ বাতাস চিৎকার আর হাহাকার শুরু করল। কিন্তু, আকাশে ঘুড়ি উড়ছে অনেক উঁচুতে। দূর থেকে তাদের ছোট মনে হয়। তবে জীবনের প্রবাহ এখনো থেমে থাকেনি।
The ant colony gets busy with their work as the raindrops may destroy their families, larvas, eggs and homes. Ant’s family seems like a deep-rooted tree.
পিঁপড়া কলোনি তাদের কাজে ব্যস্ত হয়ে পড়ে কারণ বৃষ্টির ফোঁটা তাদের পরিবার, লার্ভা, ডিম এবং ঘরবাড়ি ধ্বংস করতে পারে। পিঁপড়ার পরিবারকে মনে হয় গভীর শিকড়যুক্ত গাছ।
Just then, the nearby river appeared, overflowing with heavy rain. It was rushing down the nearby streets, carrying leaves and branches with it. All of a sudden, the school bell announces an early school break. I took my bag and rushed home.
ঠিক তখনই পাশের নদী দেখা দিল, প্রবল বৃষ্টিতে উপচে পড়ছে। এটি পাশের রাস্তায় ছুটে আসছে, পাতা এবং ডালপালা নিয়ে। হঠাৎ করেই স্কুলের ঘণ্টা বেজে ওঠে স্কুল ছুটির ঘোষণা। আমি আমার ব্যাগ নিয়ে দ্রুত বাসায় চলে গেলাম।
A Korean Folk Tale
Long ago in the times of great kings in Korea, two brothers lived with their elderly father in a house on a mountainside near the banks of a flowing river.
অনেক আগে কোরিয়ার মহান রাজাদের সময়ে, দুই ভাই তাদের বৃদ্ধ বাবার সাথে একটি প্রবাহিত নদীর তীরে পাহাড়ের ধারে একটি বাড়িতে থাকতেন।
From a very young age, the two boys were as different as day and night. Nobu, the elder, liked to pull the wings off butterflies and trample the vegetables in the neighbour’s garden.
ছোটবেলা থেকেই দুই ছেলের মধ্যে দিনরাতের মত পার্থক্য ছিল। নোবু, বড়, প্রজাপতির ডানা টেনে প্রতিবেশীর বাগানে সবজি মাড়াতে পছন্দ করত।
He was very cruel and selfish. He was inconsiderate of others. On the other hand, Hungbu was a gentle soul. He didn’t even want to hurt a fly. Hungbu respected his father and older brother.
তিনি খুব নিষ্ঠুর এবং স্বার্থপর ছিলেন। তিনি অন্যদের প্রতি অবিবেচক ছিলেন। অন্যদিকে, হুংবু একজন কোমল আত্মা ছিলেন। এমনকি তিনি একটি মাছি আঘাত করতে চান না. হাংবু তার বাবা ও বড় ভাইকে সম্মান করতেন।
Sometimes people would blame him for something his brother did. “It is better that I take the blame”, he would say to himself rather than bring dishonour on my father and older brother.
কখনও কখনও লোকেরা তার ভাইয়ের কিছু করার জন্য তাকে দোষারোপ করবে। আমার বাবা ও বড় ভাইয়ের অসম্মান না করে নিজের মনেই বলতেন, “আমি দোষটা নেওয়াই ভালো”।
Year after year the harvest festivals came and went, spring rains fell and in summer the warm sun shone down on the house by the river.
বছরের পর বছর ফসল কাটার উৎসব আসত এবং চলে গেল, বসন্তের বৃষ্টি পড়ল এবং গ্রীষ্মে নদীর ধারে ঘরে উষ্ণ সূর্যের আলো পড়ল।
The two boys grew up and when they became young men, they married. Soon Hungbu and Nobu had children of their own and they all lived together with their father and grandfather under the same roof.
ছেলে দুটি বড় হয়ে যুবক হয়ে গেলে বিয়ে করে। শীঘ্রই হাংবু এবং নোবু তাদের নিজস্ব সন্তান ছিল এবং তারা সবাই একই ছাদের নীচে তাদের বাবা এবং দাদার সাথে একসাথে থাকতেন।
While Hungbu and his wife worked hard at the chores, Nobu sat twiddling his thumbs and scowling. He was waiting impatiently till the day when the house and everything in it would belong to him and him alone.
হাংবু এবং তার স্ত্রী যখন কাজকর্মে কঠোর পরিশ্রম করছিলেন, নোবু বসে বসে তার বুড়ো আঙুল মুচড়ে ঝাকুনি দিচ্ছে। সে অধৈর্য হয়ে অপেক্ষা করছিল সেই দিন পর্যন্ত যেদিন ঘর এবং এর মধ্যে সবকিছু তার এবং তার একা হয়ে যাবে
Nobu’s wife stayed indoors all day fanning herself as the children played. One year at the beginning of the fall harvest, their aged father died. After the funeral and days of mourning were over, Nobu called his brother into the courtyard.
নোবুর বউ সারাদিন ঘরের মধ্যেই থাকত, বাচ্চারা খেলত। এক বছর শরতের ফসলের শুরুতে, তাদের বৃদ্ধ বাবা মারা যান। অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া এবং শোকের দিনগুলি শেষ হওয়ার পরে, নোবু তার ভাইকে উঠানে ডাকল।
“As youknow, my dear young brother, our father left this house and everything in it to me as I am the oldest. I am tired of having you and your family around, eating up all our food, and crowding into every room in the house.
“আপনি যেমন জানেন, আমার প্রিয় যুবক ভাই, আমাদের বাবা এই বাড়ি এবং এর সমস্ত কিছু আমার কাছে রেখে গেছেন কারণ আমি সবচেয়ে বয়স্ক। আমি আপনাকে এবং আপনার পরিবারকে ঘিরে থাকতে, আমাদের সমস্ত খাবার খেয়ে এবং বাড়ির প্রতিটি ঘরে ভিড় করে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।
Be off with me.” He said spitefully and “don’t bother to come back.” Hungbu knot and said, “It shall be as you wish my brother.” And that very afternoon he, his wife, and three children set off down the mountainside with nothing but few belongings on their backs to find a new home.
আমার সাথে থেকো।" তিনি বিরক্ত হয়ে বললেন এবং "ফিরে আসতে বিরক্ত করবেন না।" হুংবু গিঁট দিয়ে বলল, "ভাই তুমি যেমন চাও তাই হবে।" এবং সেদিনই বিকেলে তিনি, তার স্ত্রী এবং তিন সন্তান তাদের পিঠে কিছু জিনিসপত্র ছাড়া পাহাড়ের ধারে রওনা হন একটি নতুন বাড়ি খুঁজতে।
They walked for miles up and down the steep hillsides and rocky paths. The wind blew in their faces and dry leaves crackled under their weary feet.
তারা খাড়া পাহাড়ি ও পাথুরে পথে মাইলের পর মাইল হেঁটেছে। তাদের মুখে বাতাস বইছিল এবং তাদের ক্লান্ত পায়ের নীচে শুকনো পাতাগুলি চিড় ধরেছিল।
Toward evening they came upon a small shack in a forest clearing on the other side of the mountain. “Let us wait”, Hungbu and his wife said to each other.
সন্ধ্যার দিকে তারা পাহাড়ের ওপারে একটি জঙ্গলের মধ্যে একটি ছোট খুপরিতে এসে উপস্থিত হল। "চলো আমরা অপেক্ষা করি", হাংবু এবং তার স্ত্রী একে অপরকে বললেন।
“Perhaps the people who live here will return and give us shelter.” The moon rose, casting its silver light on the trees and branches below.
"সম্ভবত যারা এখানে বাস করে তারা ফিরে আসবে এবং আমাদের আশ্রয় দেবে।" চাঁদ উঠেছিল, নীচের গাছ এবং শাখাগুলিতে তার রূপালী আলো ফেলেছিল।
Through all the cold nights and chilly dawn, they waited for the owners to return but no one came. The house was empty. And, so they settled there, eking out a living as best they could from whatever Hungbu could grow in the dry, dusty soil of their garden.
সমস্ত ঠান্ডা রাত এবং ঠান্ডা ভোরের মধ্যে, তারা মালিকদের ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করেছিল কিন্তু কেউ আসেনি। বাড়িটা খালি ছিল। এবং, তাই তারা সেখানে বসতি স্থাপন করেছিল, তাদের বাগানের শুকনো, ধুলো মাটিতে যতটা হাংবু জন্মাতে পারে তা থেকে যতটা সম্ভব জীবিকা নির্বাহ করে।
One day as he walked through the forest, Hungbu heard a chirping sound at his feet. Looking down, he saw a baby swallow lying on the ground. One of its wings was broken.
একদিন সে বনের মধ্যে দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে পায়ের কাছে কিচিরমিচির শব্দ শুনতে পেল। নিচে তাকিয়ে দেখলেন মাটিতে শুয়ে আছে একটি বাচ্চা গিলে। এর একটি ডানা ভেঙে গেছে।
He took the tiny bird home. He wrapped the wing carefully in soft cotton. He and his family looked after the bird until the broken wing was healed, and soon after the swallow flew away.
সে ছোট্ট পাখিটিকে বাড়িতে নিয়ে গেল। নরম তুলা দিয়ে সাবধানে ডানাটা জড়িয়ে নিল সে। ভাঙা ডানা সুস্থ না হওয়া পর্যন্ত তিনি এবং তার পরিবার পাখিটির দেখাশোনা করেছিলেন এবং গিলে উড়ে যাওয়ার পরেই।
Autumn passed, and then winter came. They barely made it to the spring. One day, as Hungbu was raking the garden, he heard a familiar chirping sound. The swallow he saved was flying overhead.
শরৎ চলে গেল, তারপর শীত এল। তারা সবে বসন্ত এটি তৈরি. একদিন হাংবু বাগান ঘেঁটে দেখছিল, সে একটা পরিচিত কিচিরমিচির শব্দ শুনতে পেল। তিনি যে গিলে বাঁচিয়েছিলেন তা মাথার উপর দিয়ে উড়ছিল।
Down it swooped and dropped three small white seeds in his hand. Hungbu planted the seeds and watered them. The seeds took root in a few weeks.
নিচে ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং তার হাতে তিনটি ছোট সাদা বীজ ফেলে দিল। হাংবু বীজ রোপণ করে এবং তাদের জল দেয়। বীজ কয়েক সপ্তাহের মধ্যে শিকড় নিয়েছে।
They began to sprout and blossom and soon three small gourds, bright and yellow, appeared on the vines. When the gourds were ripe and ready, Hungbu went to harvest them.
তারা অঙ্কুরিত হতে শুরু করে এবং ফুল ফোটাতে শুরু করে এবং শীঘ্রই তিনটি ছোট লাউ, উজ্জ্বল এবং হলুদ, দ্রাক্ষালতার উপর উপস্থিত হয়। লাউগুলো পাকলে প্রস্তুত হলে হাংবু সেগুলো কাটতে গেল।
Before he could touch them, they opened up all by themselves. Yards and yards of shimmering silk and handfuls of gold coins came out of the first gourd, sacks and sacks of rice came out from the second one, and seven carpenters came out of the third.
সে তাদের স্পর্শ করার আগেই তারা নিজেরাই খুলে ফেলল। প্রথম লাউ থেকে গজ ও গজ ঝিলমিল রেশম ও মুষ্টিমেয় স্বর্ণমুদ্রা বের হল, দ্বিতীয়টি থেকে ধানের বস্তা ও বস্তা বের হল এবং তৃতীয়টি থেকে সাতজন ছুতার বের হল।
The carpenters instantly setto work, hammering and sawing. They built a beautiful house and vanished. And so, Hungbu and his family began a new life.
ছুতাররা তাত্ক্ষণিকভাবে কাজ শুরু করে, হাতুড়ি কাটা এবং করাত। তারা একটি সুন্দর বাড়ি তৈরি করে অদৃশ্য হয়ে গেল। এবং তাই, হুংবু এবং তার পরিবার একটি নতুন জীবন শুরু করে।
One day an impoverished couple with their two children came to Hungbu’s door asking for food. Hungbu asked them to sit and told his wife to bring food for them. “Thanks for the food”, said the man after he and his family finished eating.
একদিন এক দরিদ্র দম্পতি তাদের দুই সন্তানকে নিয়ে হাংবুর দরজায় খাবারের জন্য এসেছিলেন। হাংবু তাদের বসতে বললেন এবং তার স্ত্রীকে তাদের জন্য খাবার নিয়ে আসতে বললেন। "খাবারের জন্য ধন্যবাদ", লোকটি এবং তার পরিবার খাওয়া শেষ করার পর বলল।
He said, “We should be going now.” “Where are you going may I know?”, said Hungbu. “My house was on the banks of the river.
তিনি বললেন, "আমাদের এখন যাওয়া উচিত।" "আপনি কোথায় যাচ্ছেন আমি জানতে পারি?", হুংবু বলল। “আমার বাড়ি ছিল নদীর তীরে।
A great flood came and washed away my house with all its belongings.” “Sorry for your loss”, said Hungbu. “I probably deserved it as I made my brother leave the house.
প্রচন্ড বন্যা এসে আমার ঘরের সমস্ত জিনিসপত্র নিয়ে ভেসে গেল।” "আপনার ক্ষতির জন্য দুঃখিত", হুংবু বলল। “আমি সম্ভবত এটি প্রাপ্য ছিলাম কারণ আমি আমার ভাইকে বাড়ি ছেড়ে চলে যেতে বাধ্য করেছি।
I feel so ashamed that I behaved so terribly with my own bother.” “Is your brother’s name Hungbu?” asked Hungbu. Nobu answered, “Yes, but how do you know?” “Don’t you recognize your little brother?
আমি খুব লজ্জিত বোধ করছি যে আমি আমার নিজের বিরক্তির সাথে এত ভয়ঙ্কর আচরণ করেছি।" "তোমার ভাইয়ের নাম কি হুংবু?" হুংবুকে জিজ্ঞেস করল। নোবু উত্তর দিল, "হ্যাঁ, কিন্তু তুমি জানলে কি করে?" “তুমি কি তোমার ছোট ভাইকে চিনতে পারছ না?
Take a good look at me.” “Hungbu, my brother. I didn’t recognize you in this attire of a nobleman.” “Will you not embrace me, brother?”, said Hungbu. “Forgive me brother for what I have done”, said Nobu. “There is nothing to forgive”, said Hungbu. The two brothers embraced each other with teary eyes. They lived the rest of the days as one big happy family.
আমার দিকে ভালো করে তাকাও।" “হাংবু, আমার ভাই। একজন সম্ভ্রান্ত লোকের এই পোশাকে আমি আপনাকে চিনতে পারিনি।" "আপনি কি আমাকে জড়িয়ে ধরবেন না ভাই?", হুংবু বলল। "আমি যা করেছি তার জন্য আমাকে ক্ষমা করুন ভাই", নোবু বলল। “ক্ষমা করার কিছু নেই”, হুংবু বলল। অশ্রুসজল চোখে পরস্পরকে জড়িয়ে ধরল দুই ভাই। তারা বাকি দিনগুলি একটি বড় সুখী পরিবার হিসাবে বসবাস করেছিল।
The Habit of Reading
Reading is an activity with a purpose. We read to gain information or verify existing knowledge. We also read for enjoyment or to gain knowledge of the language.
পড়া একটি উদ্দেশ্য সঙ্গে একটি কার্যকলাপ. আমরা তথ্য পেতে বা বিদ্যমান জ্ঞান যাচাই করতে পড়ি। আমরা আনন্দের জন্য বা ভাষার জ্ঞান অর্জনের জন্যও পড়ি।
The pur-pose of reading is to relate the ideas in the text to what you already know. The readermust understand the subject that he or she reads to connect the ideas. The purposes of reading are to search for information, learn from text, integrate ideas, write, evaluate texts and for general comprehension.
পাঠের উদ্দেশ্য হল পাঠ্যের ধারণাগুলিকে আপনি ইতিমধ্যে যা জানেন তার সাথে সম্পর্কযুক্ত করা। পাঠককে অবশ্যই ধারণাগুলির সাথে সংযোগ স্থাপনের জন্য যে বিষয়টি পড়ে তা বুঝতে হবে। পড়ার উদ্দেশ্য হল তথ্য অনুসন্ধান করা, পাঠ্য থেকে শেখা, ধারণাগুলিকে একীভূত করা, লেখা, পাঠ্য মূল্যায়ন এবং সাধারণ বোঝার জন্য।
One should make reading a habit throughout one's life. We may learn from, be illumi-nated and be guided by good texts. There is no better companion than a good book.
সারাজীবন পড়ার অভ্যাস গড়ে তুলতে হবে। আমরা শিখতে পারি, আলোকিত হতে পারি এবং ভাল পাঠ্য দ্বারা পরিচালিত হতে পারি। ভালো বইয়ের চেয়ে ভালো সঙ্গী আর নেই।
Reading is essential because it is helpful for our overall well-being. Once we begin reading, a whole new universe opens up to us. So, the habit of reading is one of the best qualities that a person can possess.
পড়া অপরিহার্য কারণ এটি আমাদের সামগ্রিক সুস্থতার জন্য সহায়ক। একবার আমরা পড়া শুরু করলে, একটি সম্পূর্ণ নতুন মহাবিশ্ব আমাদের সামনে খুলে যায়। সুতরাং, পড়ার অভ্যাসটি একজন ব্যক্তি যে সেরা গুণাবলীর অধিকারী হতে পারে তার মধ্যে একটি।
Reading books develops positivity in us. It helps us relieve stress by giving us an op-timistic approach to anything in life. We get motivation by studying the biographies of successful people and are inspired to do hard work. Thus, reading is necessary as it helps in the growth and development of an individual.
Reading is also an art. A habit of reading books boosts imaginations, fantasies, and creativity in us. Children are filled with immense curiosity to know about everything.
বই পড়া আমাদের মধ্যে ইতিবাচকতা তৈরি করে। এটা আমাদের জীবনের যেকোনো কিছুর প্রতি আশাবাদী দৃষ্টিভঙ্গি দিয়ে মানসিক চাপ থেকে মুক্তি দিতে সাহায্য করে। সফল ব্যক্তিদের জীবনী অধ্যয়ন করে আমরা প্রেরণা পাই এবং কঠোর পরিশ্রম করতে অনুপ্রাণিত হই। এইভাবে, পড়া প্রয়োজন কারণ এটি একজন ব্যক্তির বৃদ্ধি এবং বিকাশে সহায়তা করে।
পড়াও একটা শিল্প। বই পড়ার অভ্যাস আমাদের মধ্যে কল্পনা, কল্পনা এবং সৃজনশীলতা বাড়ায়। শিশুরা সবকিছু সম্পর্কে জানার অপার কৌতুহলে ভরা।
Good reading habits must be inculcated from a young age. This habit makes the chil-dren understand the world around them in a better way. Not to mention, children enjoy reading and listening to stories.
Reading also plays a vital role in our civic life. Through reading, the individual keeps informed on the political, social, economic and cultural problems of their country.
অল্প বয়স থেকেই ভালো পড়ার অভ্যাস গড়ে তুলতে হবে। এই অভ্যাসটি বাচ্চাদের তাদের চারপাশের বিশ্বকে আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে। বলার অপেক্ষা রাখে না, শিশুরা গল্প পড়তে এবং শুনতে উপভোগ করে।
পড়া আমাদের নাগরিক জীবনে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। পড়ার মাধ্যমে, ব্যক্তি তার দেশের রাজনৈতিক, সামাজিক, অর্থনৈতিক ও সাংস্কৃতিক সমস্যা সম্পর্কে অবহিত থাকে।
Reading affects our attitudes, beliefs, standards, morals, judgments, and general be-haviour; it shapes our thinking and actions.Reading habit is not only for students but also for people in general. They must read extensively to get information and knowledge of social living. It can help a person keep informed on the social, political, and economic aspects of their country.
পড়া আমাদের মনোভাব, বিশ্বাস, মান, নৈতিকতা, রায় এবং সাধারণ আচরণকে প্রভাবিত করে; এটি আমাদের চিন্তাভাবনা এবং কর্মকে গঠন করে। পড়ার অভ্যাস শুধুমাত্র শিক্ষার্থীদের জন্য নয়, সাধারণ মানুষের জন্যও। সামাজিক জীবনযাপনের তথ্য এবং জ্ঞান পেতে তাদের অবশ্যই ব্যাপকভাবে পড়তে হবে। এটি একজন ব্যক্তিকে তাদের দেশের সামাজিক, রাজনৈতিক এবং অর্থনৈতিক দিক সম্পর্কে অবগত রাখতে সাহায্য করতে পারে।
Text A
Adrita wanted to read something over the weekend. She decided to borrow a book from the Harry Potter series. She went inside the school library. She asked the librarian if she could borrow a copy.
আদ্রিতা সপ্তাহান্তে কিছু পড়তে চেয়েছিল। তিনি হ্যারি পটার সিরিজ থেকে একটি বই ধার করার সিদ্ধান্ত নেন। সে স্কুলের লাইব্রেরির ভিতরে গেল। তিনি লাইব্রেরিয়ানকে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি একটি কপি ধার করতে পারেন কিনা।
The librarian told her that there was only one copy and it was on loan. She was disappointed. The librarian asked if she would like to borrow a graphic novel instead.
গ্রন্থাগারিক তাকে বলেছিলেন যে একটি মাত্র কপি ছিল এবং এটি ঋণে ছিল। সে হতাশ ছিল। গ্রন্থাগারিক জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি পরিবর্তে একটি গ্রাফিক উপন্যাস ধার করতে চান কিনা।
There was a cop yof Just One Wish by Sally Rippin. Adrita had never read a graphic novel before. She asked the librarian what the book was about.
স্যালি রিপিনের জাস্ট ওয়ান উইশের একজন পুলিশ ছিল। আদ্রিতা এর আগে কখনো গ্রাফিক নভেল পড়েনি। তিনি গ্রন্থাগারিককে জিজ্ঞাসা করলেন বইটি কী।
The librarian said that it was about understanding cultural differences. Adrita was interested and requested to borrow the book
গ্রন্থাগারিক বলেছিলেন যে এটি সাংস্কৃতিক পার্থক্য বোঝার বিষয়ে ছিল। অদ্রিতা আগ্রহী ছিল এবং বইটি ধার করার জন্য অনুরোধ করেছিল
Text B
In the late summer of that year, we lived in a house in a village that looked across the river and
the plain to the mountains.
সেই বছরের গ্রীষ্মের শেষের দিকে, আমরা একটি গ্রামের একটি বাড়িতে থাকতাম যেটি নদীর ওপারে দেখেছিল সমতল থেকে পাহাড়।
In the bed of the river there were peb-bles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
নদীর তলদেশে নুড়ি এবং পাথর ছিল, রোদে শুকনো এবং সাদা, এবং জল পরিষ্কার এবং দ্রুত চলমান এবং চ্যানেলগুলিতে নীল ছিল।
Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year.
সৈন্যরা বাড়ির পাশ দিয়ে এবং রাস্তায় নেমেছিল এবং তারা যে ধূলিকণা তুলেছিল তা গাছের পাতা গুঁড়ো করে। গাছের গুঁড়িও ধুলোয় ময়লা হয়ে গিয়েছিল এবং সেই বছরের শুরুতেই পাতা ঝরে গিয়েছিল।
Text C
Turning to possible solutions, it would be helpful to see a joint initiative between the authorities and mobile phone producers to raise public awareness of these risks.
সম্ভাব্য সমাধানগুলির দিকে ফিরে, এই ঝুঁকিগুলি সম্পর্কে জনসচেতনতা বাড়াতে কর্তৃপক্ষ এবং মোবাইল ফোন নির্মাতাদের মধ্যে একটি যৌথ উদ্যোগ দেখতে সহায়ক হবে৷
Such a programme could take many forms, ranging from advertising to dedicated classes in schools and colleges, and could be aimed at both the problem of accidents and the unsociable nature of excessive device usage, which would make it very cost-effective.
এই ধরনের একটি প্রোগ্রাম অনেক রূপ নিতে পারে, বিজ্ঞাপন থেকে শুরু করে স্কুল ও কলেজে ডেডিকেটেড ক্লাস পর্যন্ত, এবং দুর্ঘটনার সমস্যা এবং অত্যধিক ডিভাইস ব্যবহারের অসংলগ্ন প্রকৃতি উভয়েরই লক্ষ্য হতে পারে, যা এটিকে খুব সাশ্রয়ী করে তুলবে।
A further solution may be to install warning mechanisms on these devices, which detect when traffic or obstacles are nearby so that the user does not walk blindly into danger.
আরও একটি সমাধান হতে পারে এই ডিভাইসগুলিতে সতর্কীকরণ ব্যবস্থা ইনস্টল করা, যা শনাক্ত করে কখন ট্র্যাফিক বা প্রতিবন্ধকতা কাছাকাছি থাকে যাতে ব্যবহারকারী বিপদে অন্ধভাবে হাঁটতে না পারে।
Such systems already exist in cars to alert drivers to impending trouble or the need to change direction.Overall, the dangers in this situation are both physical and social.
আসন্ন সমস্যা বা দিক পরিবর্তনের প্রয়োজন সম্পর্কে চালকদের সতর্ক করার জন্য গাড়িতে এই ধরনের ব্যবস্থা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। সামগ্রিকভাবে, এই পরিস্থিতিতে বিপদগুলি শারীরিক এবং সামাজিক উভয়ই।
Potential remedies may involve better education and also enhanced danger detection along the lines already used successfully in motor vehicles.
সম্ভাব্য প্রতিকারের মধ্যে আরও ভাল শিক্ষা জড়িত থাকতে পারে এবং ইতিমধ্যেই মোটর গাড়িতে সফলভাবে ব্যবহৃত লাইনগুলির সাথে বর্ধিত বিপদ সনাক্তকরণও অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে।
Nakshi Kantha
Nakshi Kantha is a kind of embroidered quilt. The name was taken from the Bengali word, 'naksha' which means artistic pattern.
নকশি কাঁথা এক ধরনের এমব্রয়ডারি করা কাঁথা। নামটি নেওয়া হয়েছে বাংলা শব্দ, 'নকশা' থেকে যার অর্থ শৈল্পিক প্যাটার্ন।
It is a kind of traditional craft and is said to be indigenous to Bangladesh and West Bengal in India. The art has been practised in rural Bengal for centuries. The name ‘Nakshi Kantha’ became popular after the poet Jasimuddin's poem ‘Nakshi Kanthar Math’ was published in 1929.
এটি এক ধরনের ঐতিহ্যবাহী কারুকাজ এবং বলা হয় যে এটি বাংলাদেশ এবং ভারতের পশ্চিমবঙ্গের আদিবাসী। বহু শতাব্দী ধরে গ্রামবাংলায় শিল্পের চর্চা হয়ে আসছে। কবি জসীমউদ্দীনের ‘নকশী কাঁথার মঠ’ কবিতাটি ১৯২৯ সালে প্রকাশিত হওয়ার পর ‘নকশী কাঁথা’ নামটি জনপ্রিয় হয়।
Traditional kanthas are made for family use. Old or new cloth and thread are used to make these quilts. Mymensingh, Jamalpur, Rajshahi, Faridpur, Bogra and Jessore are most famous for this craft. Now it is produced commercially.
পারিবারিক ব্যবহারের জন্য ঐতিহ্যবাহী কাঁথা তৈরি করা হয়। পুরাতন বা নতুন কাপড় ও সুতো ব্যবহার করা হয় এসব কুইল্ট তৈরিতে। ময়মনসিংহ, জামালপুর, রাজশাহী, ফরিদপুর, বগুড়া এবং যশোর এই কারুশিল্পের জন্য সবচেয়ে বিখ্যাত। এখন এটি বাণিজ্যিকভাবে উত্পাদিত হয়।
You can find them in many expensive handicraft shops in cities. The quilts are now in great demand because of the colourful patterns and designs embroidered on them.
আপনি শহরগুলিতে অনেক দামী হস্তশিল্পের দোকানে এগুলি খুঁজে পেতে পারেন। রঙিন নিদর্শন ও নকশায় এমব্রয়ডারি করায় কুইল্টের এখন ব্যাপক চাহিদা।
The ethnic people
The ethnic people in Bangladesh hold a very important place in the culture of the country. The majority of these people live in the Chittagong Hill Tracts.
বাংলাদেশের জাতিগত জনগোষ্ঠী দেশের সংস্কৃতিতে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ স্থান দখল করে আছে। এদের মধ্যে সিংহভাগই পার্বত্য চট্টগ্রামে বসবাস করে।
The others live in the regions of Mymensingh, Rajshahi and Sylhet.
বাকিরা ময়মনসিংহ, রাজশাহী ও সিলেট অঞ্চলে বসবাস করে।
They live in forest areas, in the hills and in the rural areas.They practise Jhum cultivation.
তারা বনাঞ্চলে, পাহাড়ে এবং গ্রামীণ এলাকায় বাস করে। তারা ঝুম চাষ করে।
They clear a piece of land in the forest, prepare it and sow seeds in it.
তারা বনের এক টুকরো জমি পরিষ্কার করে, এটি প্রস্তুত করে এবং তাতে বীজ বপন করে।
They are mostly farmers. By religion they are Hindus, Christians or Buddhists.They speak their own mother tongues.Some of them are the Chakmas, the Marmans, the Tipperas and the Moorangs who live in the Hill Tracts.The Santals live in Rajshahi.The Khasias and the Monipuries live in Sylhet and the Hajangs and the Garos in Mymensingh.তারা বেশিরভাগই কৃষক। ধর্ম অনুসারে তারা হিন্দু, খ্রিস্টান বা বৌদ্ধ। তারা তাদের নিজস্ব মাতৃভাষায় কথা বলে। তাদের মধ্যে কিছু চাকমা, মারমান, টিপরা এবং মুরাং যারা পার্বত্য অঞ্চলে বাস করে। সাঁওতালরা রাজশাহীতে বাস করে। খাসিয়া এবং মনিপুরীরা। সিলেটে বাস করে এবং হাজং ও গারোরা ময়মনসিংহে।
Ethnic people (Unit–1, Lesson–04)
Most of these ethnic people living in Bangladesh have some common characteristics.They have their own lifestyles. They build their houses on bamboo or wooden platforms called 'machang'.
বাংলাদেশে বসবাসকারী এই জাতিগতদের অধিকাংশেরই কিছু সাধারণ বৈশিষ্ট্য রয়েছে। তাদের নিজস্ব জীবনধারা রয়েছে। তারা বাঁশ বা কাঠের মাচায় বাড়ি তৈরি করে যার নাম 'মাচাং'।
Rice is their staple food.They eat vegetables, maize and fish, poultry and meat.Their kitchen utensils are bamboo, wooden and earthen pots which they make themselves.
ভাত তাদের প্রধান খাদ্য। তারা শাকসবজি, ভুট্টা এবং মাছ, হাঁস-মুরগি এবং মাংস খায়। তাদের রান্নাঘরের পাত্র বাঁশ, কাঠের এবং মাটির পাত্র যা তারা নিজেরাই তৈরি করে।
Men wear lungis and women wear thamis or sarongs and angis.Women weave their own clothes.Hunting and fishing are their favourite pastimes.
পুরুষরা লুঙ্গি পরে এবং মহিলারা থামিস বা সারং এবং অ্যাঙ্গিস পরেন৷ মহিলারা তাদের নিজস্ব পোশাক বুনেন৷ শিকার এবং মাছ ধরা তাদের প্রিয় বিনোদন৷
They are fond of songs, music, dances, theatre and fairs.Traditional musical instruments used are bugles made from buffalo horns, drums and bambo flutes.Wrestling is a popular sport for them.
তারা গান, সঙ্গীত, নৃত্য, থিয়েটার এবং মেলার প্রতি অনুরাগী। ঐতিহ্যবাহী বাদ্যযন্ত্র ব্যবহার করা হয় মহিষের শিং, ড্রাম এবং বাঁশের বাঁশি থেকে তৈরি বাদ্য। কুস্তি তাদের জন্য একটি জনপ্রিয় খেলা।
Bangladeshi cuisine
Bangladeshi cuisine is rich and varied with the use of many spices.
বাংলাদেশী রন্ধনপ্রণালী অনেক মশলার ব্যবহারে সমৃদ্ধ এবং বৈচিত্র্যময়।
We have delicious and appetizing food, snacks and sweets.Boiled rice is our staple food. It is served with a variety of vegetables, curry, lentil soups, fish and meat.
আমাদের রয়েছে সুস্বাদু এবং ক্ষুধার্ত খাবার, স্ন্যাকস এবং মিষ্টি। সেদ্ধ চাল আমাদের প্রধান খাদ্য। এটি বিভিন্ন ধরনের সবজি, তরকারি, মসুর ডাল স্যুপ, মাছ এবং মাংসের সাথে পরিবেশন করা হয়।
Fish is the main source of protein. Fishes are now cultivated in ponds. Also we have fresh-water fishes in the lakes and rivers.
মাছ হল প্রোটিনের প্রধান উৎস। এখন পুকুরে মাছ চাষ করা হয়। এছাড়াও আমাদের হ্রদ এবং নদীতে মিষ্টি জলের মাছ রয়েছে।
More than 40 types of fishes are common. Some of them are carp, rui, katla, magur (catfish), chingri (prawn or shrimp). Shutki or dried fishes are popular.
40 টিরও বেশি ধরণের মাছ সাধারণ। এদের মধ্যে কয়েকটি হল কার্প, রুই, কাতলা, মাগুর (ক্যাটফিশ), চিংরি (চিংড়ি বা চিংড়ি)। শুটকি বা শুটকি মাছ জনপ্রিয়।
Hilsha is very popular among the people of Bangladesh.
বাংলাদেশের মানুষের কাছে ইলিশ খুবই জনপ্রিয়।
Panta ilish is a traditional platter of Panta bhat. It is steamed rice soaked in water and served with fried hislsha slice, often together with dried fish, pickles, lentil soup, green chilies and onion.
পান্তা ইলিশ পান্তা ভাটের একটি ঐতিহ্যবাহী থালা। এটি জলে ভিজিয়ে ভাজা ভাত এবং ভাজা হিলশা স্লাইসের সাথে পরিবেশন করা হয়, প্রায়শই শুকনো মাছ, আচার, মসুর ডাল স্যুপ, সবুজ মরিচ এবং পেঁয়াজ।
It is a popular dish on the Pahela Boishakh. The people of Bangladesh are very fond of sweets. Almost all Bangladeshi women prepare some traditional sweets.
পহেলা বৈশাখে এটি একটি জনপ্রিয় খাবার। বাংলাদেশের মানুষ মিষ্টি খুব পছন্দ করে। প্রায় সব বাংলাদেশী মহিলাই কিছু ঐতিহ্যবাহী মিষ্টি প্রস্তুত করে।
Pitha, a type of sweets made from rice flour, sugar, syrup, molasses and sometimes milk, is a traditional food loved by the entire population.
পিঠা, চালের আটা, চিনি, সিরাপ, গুড় এবং কখনও কখনও দুধ থেকে তৈরি এক ধরণের মিষ্টি, সমগ্র জনগণের কাছে প্রিয় একটি ঐতিহ্যবাহী খাবার।
During winter Pitha Utsab, meaning pitha festival is organized by different groups of people. Sweets are distributed among close relatives when there is good news like births, wedding, promotions, etc.
শীতকালে পিঠা উৎসব, মানে পিঠা উৎসবের আয়োজন করা হয় বিভিন্ন গোষ্ঠীর দ্বারা। জন্ম, বিবাহ, পদোন্নতি ইত্যাদির মতো সুসংবাদ থাকলে নিকটাত্মীয়দের মধ্যে মিষ্টি বিতরণ করা হয়।
Sweets of Bangladesh are mostly milk-based. The common ones are roshgulla, sandesh, rasamalai, gulap jamun, kalo jamun and chom-chom. There are hundreds of different varieties of sweet preparations. Sweets are therefore an important part of the day-to-day life of Bangladeshi people.
বাংলাদেশের মিষ্টি বেশির ভাগই দুধভিত্তিক। সাধারণ হল রোশগুল্লা, সন্দেশ, রসমালাই, গোলাপ জামুন, কালো জামুন এবং চম-চম। রয়েছে শত শত রকমারি মিষ্টির প্রস্তুতি। মিষ্টি তাই বাংলাদেশিদের দৈনন্দিন জীবনের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ।
Good health
Health is the condition of our body and mind. It may be good or bad. Good health means healthy body free from diseases. It is essential for everyone to lead a happy life. If we are not in good health, we cannot concentrate on any activity in our life.
স্বাস্থ্য আমাদের শরীর এবং মনের অবস্থা। এটা ভালো বা খারাপ হতে পারে। সুস্বাস্থ্য মানে রোগমুক্ত সুস্থ শরীর। সুখী জীবনযাপন করা সবার জন্য অপরিহার্য। আমরা যদি সুস্থ না থাকি তবে আমরা আমাদের জীবনের কোনো কাজে মনোনিবেশ করতে পারি না।
A proverb goes, 'Health is Wealth.' It means health is equally valuable as gold or any other personal possessions. We may have vast wealth and property, but if we are not healthy we cannot enjoy them.
একটি প্রবাদ আছে, 'স্বাস্থ্যই সম্পদ।' এর অর্থ হল স্বাস্থ্য সোনা বা অন্য কোনো ব্যক্তিগত সম্পদের মতো সমান মূল্যবান। আমাদের প্রচুর সম্পদ এবং সম্পত্তি থাকতে পারে, কিন্তু আমরা যদি সুস্থ না থাকি তবে আমরা সেগুলি উপভোগ করতে পারি না।
To keep ourselves healthy, we have to do certain things. We have to eat a balanced diet. We must exercise regularly to keep our body fit for work.There is an old saying:Early to bed and early to rise.Makes a person healthy, wealthy and wise.'
নিজেকে সুস্থ রাখতে আমাদের কিছু কাজ করতে হবে। সুষম খাবার খেতে হবে। আমাদের শরীরকে কাজের জন্য ফিট রাখার জন্য আমাদের নিয়মিত ব্যায়াম করতে হবে৷ একটি পুরানো কথা আছে: তাড়াতাড়ি ঘুমাতে এবং তাড়াতাড়ি উঠতে৷ একজন ব্যক্তিকে সুস্থ, ধনী এবং জ্ঞানী করে তোলে৷'
So we must not keep late hours. We should go to bed early at night and rise early in the morning. Peace of mind is another condition for good health. So we must not worry over small things of life.
তাই আমরা দেরী ঘন্টা রাখা উচিত নয়. আমাদের রাতে তাড়াতাড়ি ঘুমাতে যাওয়া উচিত এবং ভোরে উঠতে হবে। মানসিক শান্তি হল সুস্বাস্থ্যের আরেকটি শর্ত। তাই জীবনের ছোট ছোট বিষয় নিয়ে আমাদের চিন্তা করা উচিত নয়।
অর্ডিনারি আইটির নীতিমালা মেনে কমেন্ট করুন। প্রতিটি কমেন্ট রিভিউ করা হয়।
comment url